Сен 232015
 

ВВЕДЕНИЕ
Изложенные далее правила парусных гонок состоят из двух основных разделов.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
DEFINITIONS
ЧАСТЬ 1.
ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА
ЧАСТЬ 2.
ПРАВИЛА РАСХОЖДЕНИЯ
ЧАСТЬ 3.
ПРОВЕДЕНИЕ ГОНКИ
ЧАСТЬ 4.
ДРУГИЕ ТРЕБОВАНИЯ ВО ВРЕМЯ ГОНКИ
ЧАСТЬ 5.
ПРОТЕСТЫ, ИСПРАВЛЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ, РАССМОТРЕНИЯ, ПРОСТУПКИ И АПЕЛЛЯЦИИ
ЧАСТЬ 6.
ДОПУСК И КВАЛИФИКАЦИЯ
ЧАСТЬ 7.
ОРГАНИЗАЦИЯ СОРЕВНОВАНИЯ
СИГНАЛЫ ПАРУСНЫХ ГОНОК

ВВЕДЕНИЕ
К ОГЛАВЛЕНИЮ

ВВЕДЕНИЕ INTRODUCTION
Изложенные далее правила парусных гонок состоят из двух основных разделов.

Первый раздел, Части 1-7, содержит правила, затрагивающие всех спортсменов.

Второй раздел содержит Приложения А-Р, которые излагают: некоторые правила более детально; правила, применяемые в специальных видах гонок; правила, затрагивающие только некоторых спортсменов или официальных лиц.

The Racing Rules of Sailing includes two main sections.

The frst, Parts 1-7, contains rules that affect all competitors.

The second, Appendices A-P, provides details of rules, rules that apply to particular kinds of racing, and rules that affect only a small number of competitors or offcials.

ПЕРЕСМОТР ПРАВИЛ REVISION
Гоночные правила пересматриваются и публикуются каждые четыре года Международной Парусной Федерацией (ИСАФ), руководящей парусным спортом. Настоящее издание правил вступает в силу с 1 января 2005 г. Изменение правил не предусмотрено до 2009 г., однако изменения могут быть сделаны ранее, если будет решено, что таковые являются срочными. Оповещение об этом будет произведено через национальные организации и размещено на сайте ИСАФ (www.sailing.org). The racing rules are revised and published every four years by the International Sailing Federation (ISAF), the international authority for the sport. This edition becomes effective on 1 January 2005. Marginal markings indicate important changes to Parts 1-7 and the Definitions of the 2001-2004 edition. No changes are contemplated before 2009, but any changes determined to be urgent before then will be announced through national authorities and posted on the ISAF website (www.sailing.org).
КОДЕКСЫ ИСАФ ISAF CODES
В определении «Правило» упомянуты Кодексы ИСАФ по допуску, по рекламе и по анти-допингу (пункты 19, 20 и 21 Регламента ИСАФ), но они не включены в настоящую книгу, так как могут быть изменены в любой момент. Оповещение о новых версиях этих Кодексов будет произведено через национальные организации и размещено на сайте ИСАФ. The ISAF Eligibility, Advertising and Anti-Doping Codes (Regulations 19, 20 and 21) are referred to in the definition Rule but are not included in this book because they can be changed at any time. New versions will be announced through national authorities and posted on the ISAF website.
СЛУЧАИ И РЕШЕНИЯ CASES AND CALLSS
ИСАФ публикует трактовку гоночных правил в «Книге случаев ИСАФ на 2005-2008» и считает ее авторитетной интерпретацией и объяснением правил. Кроме этого публикуются «Книга решений по матчевым гонкам на 2005-2008» и «Книга решений по командным гонкам на 2005-2008», которые являются авторитетной интерпретацией соответственно только в матчевых гонках, обслуживаемых ампайрами, или в командных гонках. Указанные публикации доступны на сайте ИСАФ. The ISAF publishes interpretations of the racing rules in The Case Book for 2005-2008 and recognizes them as authoritative interpretations and explanations of the rules. It also publishes The Call Book for Match Racing for 2005-2008 and The Call Book for Team Racing for 2005-2008, and it recognizes them as authoritative only for umpired match or team racing. These publications are available on the ISAF website.
ТЕРМИНОЛОГИЯ TERMINOLOGY
Термины, употребляемые именно в том смысле, который раскрыт в Определениях, выделяются курсивом или, в преамбулах, жирным курсивом. Термин «яхта» означает парусную яхту с экипажем на борту. Термин «гоночный комитет» подразумевает любое лицо или комитет, выполняющий какую-либо из функций гоночного комитета. Другие слова и термины употребляются в смысле обычной морской практики или в общеупотребительном смысле. A term used in the sense stated in the Definitions is printed in italics or, in preambles, in bold italics. «Boat» means a sailboat and the crew on board. «Race committee» includes any person or committee performing a race committee function. Other words and terms are used in the sense ordinarily understood in nautical or general use.
ПРИЛОЖЕНИЯ APPENDICES
Когда применяются правила какого-либо Приложения, то они имеют преимущество по отношению к любым противоречащим им правилам Частей 1-7. Каждое приложение имеет буквенный индекс. Ссылка на правило приложения содержит эту букву и номер правила в нем (например, правило А.1). Приложения не имеют буквенных индексов I и О. When the rules of an appendix apply, they take precedence over any conflicting rules in Parts 1-7. Each appendix is identified by a letter. A reference to a rule in an appendix will contain the letter and the rule number (for example, rule A1). There is no Appendix I or O.
ИЗМЕНЕНИЕ ПРАВИЛ CHANGES TO THE RULES
Предписания национальной организации, правила класса яхт или гоночная инструкция могут изменять какое-либо гоночное правило только так, как это разрешено правилом 86. The prescriptions of a national authority, class rules or the sailing instructions may change a racing rule only as permitted in rule 86.

 

ИЗМЕНЕНИЕ ПРЕДПИСАНИЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ CHANGES TO NATIONAL AUTHORITY PRESCRIPTIONS
Национальная организация может ограничить возможность изменения своих предписаний в соответствии с правилом 87. A national authority may restrict changes to its prescriptions as provided in rule 87.
ОСНОВНОЙ ПРИНЦИП BASIC PRINCIPLE
Спортивное поведение и правила

Спортсмены, участвующие в парусных соревнованиях, должны руководствоваться правилами. Ожидается, что они будут следовать им и проводить их в жизнь. Основной принцип спортивного поведения состоит в том, что спортсмен, нарушивший какое-либо правило, сразу выполняет соответствующее наказание; таким наказанием может быть и выход из гонки.

Sportsmanship and the rules

Competitors in the sport of sailing are governed by a body of rules that they are expected to follow and enforce. A fundamental principle of sportsmanship is that when competitors break a rule they will promptly take a penalty, which may be to retire.

ОПРЕДЕЛЕНИЯ
К ОГЛАВЛЕНИЮ

ОПРЕДЕЛЕНИЯ DEFINITIONS
Прекращать Abandon
Гонка, которую прекращает гоночный или протестовый комитет считается недействительной, но она может быть повторена. A race that a race committee or protest committee abandons is void but may be resailed.
Чисто позади, чисто впереди, связанность Clear Astern and Clear Ahead; Overlap
Яхта находится чисто позади другой яхты, когда ее корпус и оборудование (в нормальном положении) находятся позади траверза к самой задней точке корпуса или оборудования другой яхты (в нормальном положении). Другая яхта находится чисто впереди. Яхты связаны, если ни одна из них не находится чисто позади другой. Они однако также связаны, если яхта, находящаяся между ними, связана с обеими. Эти термины не применяются к яхтам, находящимся на противоположных галсах, если не применяется применяется правило 18. One boat is clear astern of another when her hull and equipment in normal position are behind a line abeam from the aftermost point of the other boat’s hull and equipment in normal position. The other boat is clear ahead. They overlap when neither is clear astern. However, they also overlap when a boat between them overlaps both. These terms do not apply to boats on opposite tacks unless rule 18 applies.
Финиш Finish
Яхта финиширует, когда она, идя курсом от последнего знака дистанции, пересекает финишную линию любой частью своего корпуса, экипажа или оборудования (в их нормальном положении) впервые или после выполнения наказания согласно правилу 31.2 или 44.2, либо после исправления ошибки, сделанной у финишной линии, согласно правилу 28.1. A boat finishes when any part of her hull, or crew or equipment in normal position, crosses the finishing line in the direction of the course from the last mark, either for the first time or after taking a penalty under rule 31.2 or 44.2 or, under rule 28.1, after correcting an error made at the finishing line.
Заинтересованная сторона Interested Party
Любое лицо, которое может выиграть либо потерять вследствие решения протестового комитета или явно лично заинтересованное в таком решении. A person who may gain or lose as a result of a protest committee’s decision, or who has a close personal interest in the decision.
Сторониться (уступать дорогу). Keep Clear
Яхта сторонится (уступает дорогу) другой яхты (другой яхте), если та может идти под парусом своим курсом без необходимости предпринимать избегающих действий, и, когда яхты связаны на одном галсе, если подветренная яхта может изменить курс в любом направлении без немедленного касания наветренной яхты. One boat keeps clear of another if the other can sail her course with no need to take avoiding action and, when the boats are overlapped on the same tack, if the leeward boat can change course in both directions without immediately making contact with the windward boat.
Подветренная и наветренная Leeward and Windward
Подветренная сторона яхты — это сторона, противоположная той, на которую дует ветер, или которая была противоположной до того, как яхта оказалась в положении левентик. Однако, если яхта идет чистым фордевиндом или чужим галсом, то подветренной стороной считается сторона, на которой находится ее грот. Другая сторона яхты — наветренная . Когда две яхты находятся на одном и том же галсе и связаны, то подветренной считают ту яхту, которая находится на подветренной стороне другой яхты. Другая яхта является наветренной. A boat’s leeward side is the side that is or, when she is head to wind, was away from the wind. However, when sailing by the lee or directly downwind, her leeward side is the side on which her mainsail lies. The other side is her windward side. When two boats on the same tack overlap, the one on the leeward side of the other is the leeward boat. The other is the windward boat.
Знак Mark
Знаком считается любой, указанный в гоночной инструкции объект, который яхта должна пройти с предписанной стороны, и судно гоночного комитета, окруженное свободной водой и от которого проходит стартовая или финишная линия. Якорный канат и любые предметы, случайно или временно прикрепленные к такому объекту, не считаются частью знака. An object the sailing instructions require a boat to leave on a speci fied side, and a race committee boat surrounded by navigable water from which the starting or finishing line extends. An anchor line and objects attached temporarily or accidentally to a mark are not part of it.
Препятствие Obstruction
Препятствием считается любой объект, который яхта, находясь от него на расстоянии длины корпуса и идя прямо на него, не могла бы обойти без существенного изменения курса. Препятствием считается также любой объект, который можно безопасно пройти только с одной стороны. Гоночная инструкция может предписать, что определенные зоны акватории должны рассматриваться как препятствия. Однако яхта, находящаяся в гонке, не является препятствием для других яхт, если они не должны сторониться (уступить дорогу) ее (ей) или предоставлять место, или сторонится ее согласно требованиям правила 21. An object that a boat could not pass without changing course substantially, if she were sailing directly towards it and one of her hull lengths from it. An object that can be safely passed on only one side and an area so designated by the sailing instructions are also obstructions. However, a boat racing is not an obstruction to other boats unless they are required to keep clear of her, give her room or, if rule 21 applies, avoid her.
Связанность Overlap
См. чисто позади и чисто впереди; связанность. See Clear Astern and Clear Ahead; Overlap.
Сторона Party
Стороны, участвующие в рассмотрении: протестующая сторона; сторона, на которую подан протест; яхта, требующая исправления результата; любая другая яхта или спортсмен, которые могут быть наказаны по правилу 69.1; гоночный комитет или проводящая организация при рассмотрении по правилу 62.1(а). A party to a hearing: a protestor; a protestee; a boat requesting redress; a boat or a competitor that may be penalized under rule 69.1; a race committee or an organizing authority in a hearing under rule 62.1(a).
Откладывать Postpone
Отложенной называют гонку, старт которой не будет дан в назначенное время, но которая может быть проведена или прекращена позже. A postponed race is delayed before its scheduled start but may be started or abandoned later.
Надлежащий курс Proper Course
Надлежащим курсом считается любой курс, которым яхта могла бы идти под парусом к финишу как можно быстрее (в отсутствие других яхт, о которых идет речь в правилах, использующих этот термин). До сигнала «Старт открыт» надлежащего курса для яхты не существует. A course a boat would sail to finish as soon as possible in the absence of the other boats referred to in the rule using the term. A boat has no proper course before her starting signal.
Протест Protest
Протестом считается заявление яхты, гоночного комитета или протестового комитета по правилу 61.2 о том, что какая-то яхта, возможно, нарушила правила . An allegation made under rule 61.2 by a boat, a race committee or a protest committee that a boat has broken a rule.
Гонка Racing
Яхта находится в гонке с момента сигнала «Подготовительный» для нее и до тех пор, когда она финишировала и отошла от финишной линии и финишных знаков или вышла из гонки, или когда гонка была отложена или прекращена, или был дан сигнал общего отзыва. A boat is racing from her preparatory signal until she finishes and clears the finishing line and marks or retires, or until the race committee signals a general recall, postponement or abandonment.
Место Room
Место — это пространство, необходимое яхте для маневрирования без задержки в соответствии с хорошей морской практикой в существующих условиях. The space a boat needs in the existing conditions while manoeuvring promptly in a seamanlike way.
Правило Rule
К правилам относятся:

(a) настоящие правила гонок, включая Определения, Сигналы гонки, Введение, преамбулы и правила приложений, когда они применимы, но не заголовки;

(b) пункт 19 Регламента ИСАФ «Кодекс по допуску», пункт 20 Регламента ИСАФ «Кодекс по рекламе», пункт 21 Регламента ИСАФ «Кодекс по анти-допингу»;

(c) предписания национальной организации, если только в гоночной инструкции не указано, что они изменены в соответствии с указаниями национальной организации по правилу 87;

(d) правила класса яхт или правила гандикапной или рейтинговой системы (они считаются «правилами класса» для яхт, участвующих в соревнованиях, проводимых по таким системам);

(e) положение о соревновании;

(f) гоночная инструкция;

(g) любые другие предписания, действующие на соревновании.

(a) The rules in this book, including the Definitions, Race Signals, Introduction, preambles and the rules of relevant appendices, but not titles;

(b) ISAF Regulation 19, Eligibility Code; Regulation 20, Advertising Code; and Regulation 21, Anti-Doping Code;

(c) the prescriptions of the national authority, unless they are changed by the sailing instructions in compliance with the national authority’s prescription, if any, to rule 87;

(d) the class rules (for a boat racing under a handicap or rating system, the rules of that system are ‘class rules’);

(e) the notice of race;

(f) the sailing instructions; and

(g) any other documents that govern the event.

Старт Start
Яхта стартует, когда она, будучи полностью на предстартовой стороне стартовой линии в момент или после сигнала «Старт открыт» и выполнив, если нужно, требования правила 30.1, пересекает стартовую линию любой частью своего корпуса, экипажа или оборудования в направлении первого знака. A boat starts when, having been entirely on the pre-start side of the starting line at or after her starting signal, and having complied with rule 30.1 if it applies, any part of her hull, crew or equipment crosses the starting line in the direction of the first mark.
Галс, правый галс или левый галс Tack, Starboard or Port
Яхта находится на галсе, правом или левом , в зависимости от того, какая сторона у нее наветренная. A boat is on the tack, starboard or port, corresponding to her windward side.
Зона двух длин Two-Length Zone
Зоной двух длин считается пространство вокруг знака или препятствия, в пределах двух длин корпуса яхты, ближайшей к этому знаку или препятствию. The area around a mark or obstruction within a distance of two hull lengths of the boat nearer to it.
Наветренная Windward
См. подветренная и наветренная. See Leeward and Windward.

ЧАСТЬ 1.
К ОГЛАВЛЕНИЮ

ЧАСТЬ 1. ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА PART 1. FUNDAMENTAL RULES
1. БЕЗОПАСНОСТЬ 1. SAFETY
1.1. Помощь находящимся в опасности

Яхта или спортсмен должен оказать всю возможную помощь любому лицу или судну, находящемуся в опасности.

1.2. Спасательные принадлежности и индивидуальные средства обеспечения плавучести

Яхта должна иметь соответствующие спасательные принадлежности для всех находящихся на борту людей, одна из которых должна быть готова к немедленному использованию, если правила класса не предписывают иного. Каждый спортсмен персонально ответственен за использование соответствующего индивидуального средства обеспечения плавучести, если обстановка этого требует.

1.1. Helping Those in Danger

A boat or competitor shall give all possible help to any person or vessel in danger.

1.2. Life-Saving Equipment and Personal Buoyancy

A boat shall carry adequate life-saving equipment for all persons on board,including one item ready for immediate use, unless her class rules make some other provision. Each competitor is individually responsible for wearing personal buoyancy adequate for the conditions.

2. ПРИНЦИП ЧЕСТНОЙ СПОРТИВНОЙ БОРЬБЫ 2. FAIR SAILING
Яхта и ее владелец должны соревноваться в соответствии с общепринятыми принципами спортивного поведения и честной спортивной борьбы. Однако яхта может быть наказана по этому правилу, если только будет явно установлено, что сформулированные выше принципы нарушены. В серии гонок результат яхты, дисквалифицированной по этому правилу в какой-либо гонке, не должен исключаться из числа зачетных гонок. A boat and her owner shall compete in compliance with recognized principles of sportsmanship and fair play. A boat may be penalized under this rule only if it is clearly established that these principles have been violated. A disqualification under this rule shall not be excluded from the boat’s series score.
3. ПРИЗНАНИЕ ПРАВИЛ 3. ACCEPTANCE OF THE RULES
Участвуя в гонке, проводимой по настоящим правилам, каждый спортсмен и владелец яхты принимает обязательство:

руководствоваться правилами;

принимать накладываемые наказания и другие действия, соответствующие правилам, с учетом процедур апелляции и пересмотра решений, предусмотренных в них, как окончательное решение по любым вопросам, возникающим при применении правил;

если вопрос не может быть решен правилами, то не обращаться к какому-либо суду или судебному органу пока не исчерпаны все средства в рамках ИСАФ или Арбитражного cуда по cпорту.

By participating in a race conducted under these racing rules, each competitor and boat owner agrees

to be governed by the rules;

to accept the penalties imposed and other action taken under the rules , subject to the appeal and review procedures provided in them, as the final determination of any matter arising under the rules;

with respect to such determination, not to resort to any court or other tribunal not provided in the rules.

4. РЕШЕНИЕ УЧАСТВОВАТЬ В ГОНКЕ 4. DECESION TO RACE
Только яхта ответственна за свое решение — принять участие в гонке или продолжить гонку. The responsibility for a boat’s decision to participate in a race or to continue racing is hers alone.
5. ЗАПРЕЩЕННЫЕ ВЕЩЕСТВА И МЕТОДЫ
Спортсмен не должен принимать вещества или применять методы, запрещенные Анти-допинговым кодексом олимпийского движения или Мировым анти-допинговым агентством и обязан выполнять требования пункта 21 Регламента ИСАФ «Кодекс по анти-допингу». Возможное или действительное нарушение этого правила подпадает под пункт 21 Регламента ИСАФ, и не может быть основанием для протеста, и правило 63.1 не применяется. A competitor shall neither take a substance nor use a method banned by the Olympic Movement Anti-Doping Code or the World Anti-Doping Agency and shall comply with ISAF Regulation 21, Anti-Doping Code. An alleged or actual breach of this rule shall be dealt with under Regulation 21. It shal not be grounds for a protest and rule 63.1 does not apply.

ЧАСТЬ 2.
К ОГЛАВЛЕНИЮ

ЧАСТЬ 2. ПРАВИЛА РАСХОЖДЕНИЯ PART 2. WHEN BOATS MEET
Правила Части 2 применяются к яхтам, которые маневрируют под парусом в зоне гонок или вблизи нее и намерены участвовать, участвуют или участвовали в гонке.

Однако яхта, не участвующая в гонке, не должна быть наказана за нарушение какого-либо из этих правил, кроме правила 22.1. При расхождении яхты, подчиняющейся правилам Части 2, с любым судном, не подчиняющимся им, действуют «Международные правила предупреждения столкновения судов в море» (МППСС) или государственные правила судоходства в соответствующем районе.

Однако, возможное нарушение этих правил не может быть основанием для протеста, за исключением протестов со стороны гоночного или протестового комитета. Если предписано гоночной инструкцией, то такие международные или государственные правила действуют вместо правил Части 2.

The rules of Part 2 apply between boats thatare sailing in or near the racing area and intend to race, are racing, or have been racing.

However, a boat not racing shall not be penalized for breaking one of these rules, except rule 22.1. When a boat sailing under these rules meets a vessel that is not, she shall comply with the International Regulations for Preventing Collisions at Sea (IRPCAS) or government right-of-way rules.

However, an alleged breach of those rules shall not be grounds for a protest except by the race committee or protest committee. If the sailing instructions so state, the rules of Part 2 are replaced by the right-of-way rules of the IRPCAS or by government right-of-way rules.

РАЗДЕЛ А. ПРАВО ДОРОГИ SECTION A. RIGHT OF WAY
Яхта имеет право дороги, если другая яхта обязана сторониться (уступать дорогу). Однако некоторые правила Разделов В, С и D ограничивают действия яхты, имеющей право дороги. A boat has right of way when another boat is required to keep clear of her. However, some rules in Sections B, C and D limit the actions of a right-of-way boat.
10. НА ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ ГАЛСАХ 10. ON OPPOSITE TACKS
Когда яхты находятся на противоположных галсах, то яхта, находящаяся на левом галсе, должна сторониться (уступать дорогу) яхты (яхте), находящейся на правом галсе. When boats are on opposite tacks, a port-tack boat shall keep clear of a starboard-tack boat.
11. НА ОДНОМ ГАЛСЕ, СВЯЗАНЫ 11. ON THE SAME TACK, OVERLAPPED
Когда яхты находятся на одном галсе и связаны, то наветренная яхта должна сторониться (уступать дорогу) подветренной яхты (яхте). When boats are on the same tack and overlapped, a windward boat shall keep clear of a leeward boat.
12. НА ОДНОМ ГАЛСЕ, НЕ СВЯЗАНЫ 12. ON THE SAME TACK, NOT OVERLAPPED
Когда яхты находятся на одном галсе и не связаны, то яхта, находящаяся чисто позади, должна сторониться (уступать дорогу) яхты (яхте), находящейся чисто впереди. When boats are on the same tack and not overlapped, a boat clear astern shall keep clear of a boat clear ahead.
13. ВО ВРЕМЯ ПОВОРОТА ОВЕРШТА 13. WHILE TACKING
После того, как яхта прошла положение левентик, она должна сторониться (уступать дорогу) других яхт (другим яхтам), пока не окажется на курсе гоночный бейдевинд.

В течение этого периода правила 10, 11 и 12 не применяются. Если две яхты одновременно подпадают под это правило, то сторониться (уступать дорогу) должна та из них, которая находится с левой стороны другой яхты или позади нее.

After a boat passes head to wind, she shall keep clear of other boats until she is on a close-hauled course.

During that time rules 10, 11 and 12 do not apply. If two boats are subject to this rule at the same time, the one on the other’s port side or the one astern shall keep clear.

РАЗДЕЛ В.ОБЩИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ

14. ЯХТА ДОЛЖНА ИЗБЕГАТЬ КАСАНИЙ

SECTION B. GENERAL LIMITATIONS

14. AVOIDING CONTACT

Яхта должна избегать касаний с другой яхтой, если это разумно возможно.

Однако яхта, имеющая право дороги или право на место:

(a) не обязана предпринимать действия для избежания касания пока не станет ясно, что другая яхта не сторонится (уступает дорогу) или не предоставляет место;

(b) не должна быть наказана по этому правилу, если в результате касания не нанесен ущерб и не пострадал человек.

A boat shall avoid contact with another boat if reasonably possible. However, a right-of-way boat or one entitled to room

(a) need not act to avoid contact until it is clear that the other boat is not keeping clear or giving room,

(b) and shall not be penalized under this rule unless there is contact that causes damage or injury.

15. ЯХТА, ПОЛУЧАЮЩАЯ ПРАВО ДОРОГИ 15. ACQUIRING RIGHT OF WAY
Когда яхта получает право дороги, то в начальный момент она должна предоставить другой яхте место, чтобы та могла сторониться (уступать дорогу), если только яхта не получает право дороги из-за действий другой яхты.

 

When a boat acquires right of way, she shall initially give the other boat room to keep clear, unless she acquires right of way because of the other boat’s actions.
16. ИЗМЕНЕНИЕ КУРСА 16. CHANGING COURSE
16.1. Когда яхта, имеющая право дороги, изменяет курс, то она должна предоставить другой яхте место , чтобы та могла сторониться (уступить дорогу).

16.2. Дополнительно, когда после сигнала «Старт открыт» яхта, находящаяся на левом галсе, сторонится (уступает дорогу) яхты (яхте), находящейся на правом галсе, так, чтобы пройти позади нее, то яхта, находящаяся на правом галсе, не должна изменять курс, если в результате этого яхта, находящаяся на левом галсе, была бы вынуждена немедленно изменить курс, чтобы продолжать сторониться (уступать дорогу).

16.1. When a right-of-way boat changes course, she shall give the other boat room to keep clear.

16.2. In addition, when after the starting signal a port-tac k boat is keeping clear by sailing to pass astern of a starboard-tack boat, the starboard-tack boat shall not change course if as a result the port-tack boat would immediately need to change course to continue keeping clear.

17. НА ОДНОМ ГАЛСЕ; НАДЛЕЖАЩИЙ КУРС 17. ON THE SAME TACK; PROPER COURSE
17.1. Яхта, находившаяся чисто позади и оказавшаяся связанной на расстоянии, не большем двух длин своего корпуса, с подветренной стороны с другой яхтой на том же галсе, не должна идти под парусом выше своего надлежащего курса пока они остаются связанными и на расстоянии не больше указанного. Это ограничение не действует, если, идя выше надлежащего курса, такая яхта сразу оказывается позади другой яхты или если связанность устанавливается в период, когда по правилу 13 наветренная яхта обязана сторониться (уступать дорогу).

17.2. Пока яхта находится на расстоянии меньше двух длин своего корпуса от подветренной яхты или яхты, находящейся чисто позади и держащей курс на проход с ее подветренной стороны , она не должна идти ниже своего надлежащего курса . Это ограничение не действует, если яхта делает поворот фордевинд, а также, если яхты идут в лавировку.

17.1. If a boat clear aster n becomes overlapped within two of her hull lengths to leeward of a boat on the same tack, she shall not sail above her proper course while they remain overlapped within that distance, unless in doing so she promptly sails astern of the other boat. This rule does not apply if the overlap begins while the windward boat is required by rule 13 to keep clear.

17.2. Except on a beat t o windward, while a boat is less than two of her hull lengths from a leeward boat or a boat clear astern steering a course to leeward of her, she shall not sail below her proper course unless she gybes.

РАЗДЕЛ С. У ЗНАКОВ И ПРЕПЯТСТВИЙ SECTION С. A MARKS AND OBSTRUCTIONS
Если правило Раздела С противоречит какому-либо правилу Раздела А или В, то правило Раздела С имеет преимущество. To the extent that a Section C rule conflicts with a rule in Section A or B, the Section C rule takes precedence.
18. ОГИБАНИЕ И ПРОХОЖДЕНИЕ ЗНАКОВ И ПРЕПЯТСТВИЙ 18. ROUNDING AND PASSING MARKS AND OBSTRUCTIONS
В правиле 18 термин «место» означает место, необходимое внутренней яхте для того, чтобы обогнуть знак или препятствие или пройти между ним и наружной яхтой, включая место для выполнения поворота оверштаг или фордевинд, когда такой поворот является нормальной частью маневра по огибанию или прохождению.

18.1. Когда применяется это правило
Правило 18 применяется, когда яхты приготовились обогнуть или пройти знак, который они должны оставить с одной стороны, или обогнуть или пройти препятствие с одной и той же стороны и до момента, когда они прошли его. Однако это правило не применяется:

(a) у стартового знака, окруженного свободной водой, или его якорного каната с момента, когда яхты приближаются к ним, чтобы стартовать, и до момента, когда они прошли их;

(b) или к яхтам, находящимся на противоположных галсах, когда они идут в лавировку или когда для одной из них, но не обеих, надлежащим курсом для огибания или прохождения знака или препятствия является поворот оверштаг.

In rule 18, room is room for an inside boat to round or pass between an outside boat and a mark or obstruction, including room to tack or gybe when either is a normal part of the manoeuvre.

18.1. When This Rule Applies

Rule 18 applies when boats are about to round or pass a mar k they are required to leave on the same side, or an obstructio n on the same side, until they have passed it. However, it does not apply

a) at a starting mar k surrounded by navigable water or at its anchor line from the time the boats are approaching them to start until they have passed them, or

b) while the boats are on opposite tacks, either on a beat to windward or when the proper course for one of them, but not both, to round or pass the mark or obstruction is to tack.

 

18.2. Предоставить место; сторониться (уступать дорогу)

(a) ЯХТЫ СВЯЗАНЫ — ОСНОВНОЕ ПРАВИЛО

Когда яхты связаны, то наружная яхта должна дать место внутренней яхте для огибания или прохождения знака или препятствия; и если внутренняя яхта имеет право дороги, то наружная яхта должна еще сторониться (уступать дорогу). В других частях правила 18 изложены исключения из этого правила.

(b) ЯХТЫ СВЯЗАНЫ ДО ЗОНЫ ДВУХ ДЛИН

Если яхты были связаны до того, как какая-либо из них достигла зоны двух длин, и связанность была прекращена после того, как одна из них достигла этой зоны, то яхта, которая была наружной, обязана продолжать предоставлять другой яхте место. Если наружная яхта оказывается чисто позади или становится связанной изнутри, то она не имеет права на место и должна сторониться (уступать дорогу).

(c) ЯХТЫ НЕ СВЯЗАНЫ ДО ЗОНЫ ДВУХ ДЛИН

Если яхта находилась чисто впереди, когда она достигла зоны двух длин, то яхта, находившаяся в этот момент чисто позади, должна затем сторониться (уступать дорогу). Если яхта, находившаяся чисто позади, оказывается связанной снаружи с другой яхтой, то она должна еще предоставить внутренней яхте место. Если яхта, находившаяся чисто позади, оказывается связанной с внутренней стороны с другой яхтой, то она не имеет права на место. Если яхта, находившаяся чисто впереди, проходит положение левентик, то правило 18.2(с) больше не применяется и остается неприменяемым.

(d) ИЗМЕНЕНИЕ КУРСА ДЛЯ ОГИБАНИЯ ИЛИ ПРОХОЖДЕНИЯ

Когда после сигнала «Старт открыт» правило 18 применяется к двум яхтам, и имеющая право дороги яхта изменяет курс, чтобы обогнуть или пройти знак, то правило 16 не применяется относительно нее и другой яхты.

(e) ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ СВЯЗАННОСТИ

Если имеются разумные сомнения в том, своевременно установлена или прекращена связанность, то следует считать, что не своевременно. Если наружная яхта не имеет возможности предоставить место в момент установления связанности, то правила 18.2(а) и 18.2(b) не применяются.

18.2. Giving Room; Keeping Clear

(a) OVERLAPPED — BASIC RULE

When boats are overlapped the outside boat shall give the inside boat room to round or pass the mark or obstruction, and i f the inside boat has right o f way the outside boat shall also keep clear. Other parts of rule 18 contain exceptions to this rule.

(b) OVERLAPPED AT THE ZONE

If boats were overlapped before either of them reached the two-length zone and the overlap is broken after one of them has reached it, the boat that was on the outside shal l continue to give the other boat room. If the outside boat becomes clear astern or overlapped inside the other boat, she is not entitled to room and shall keep clear.

(c) NOT OVERLAPPED AT THE ZONE

If a boat was clear ahea d at the time she reached the two-length zone, the boat clear astern shall thereafter keep clear. If the boat clear astern becomes overlapped outside the other boat, she shall also give the inside boat room. If the boat clear astern becomes overlapped inside the other boat, she is not entitled to room. If the boat that was clear ahead passes head to wind, rule 18.2(c) no longer applies and remains inapplicable.

(d) CHANGING COURSE TO ROUND OR PASS

When after the starting signal rule 18 applies between two boats and the right-of-way boat is changing course to round or pass a mark, rule 16 does not apply between her and the other boat.

(e) OVERLAP RIGHTS

If there is reasonable doubt that a boat obtained or broke an overlap in time, it shall be presumed that she did not. If the outside boat is unable to give room when an overlap begins, rules 18.2(a) and 18.2(b) do not apply.

 

18.3. Поворот оверштаг у знака

Если две яхты на противоположных галсах приближались к знаку, и одна из них заканчивает поворот оверштаг в зоне двух длин, а другая выходит на знак без поворота, то правило 18.2 не применяется. Яхта, сделавшая поворот:

(a) не должна вынуждать другую яхту идти круче гоночного бейдевинда, чтобы избежать ее, или препятствовать другой яхте пройти знак;

(b) должна предоставить место, если другая яхта установит связанность с внутренней стороны; в этом случае правило 15 не применяется.

18.3. Tacking at a Mark

If two boats were approaching a mark on opposite tacks and one of them completes a tack in the two-length zone when the other is fetching the mark, rule18.2 does not apply. The boat that tacked

(a) shall not cause the other boat to sail above close-hauled to avoid her or prevent the other boat from passing the mark,

(b) shall give room if the other boat becomes overlapped inside her, in which case rule 15 does not apply.

18.4. Поворот фордевинд

Когда внутренней связанной яхте, имеющей право дороги, необходимо сделать поворот фордевинд у знака или препятствия, чтобы лечь на надлежащий курс, то пока яхта не сделает поворот, она не должна отходить от знака или препятствия дальше, чем это необходимо, чтобы лечь на этот курс.

18.4. Gybing

When an inside overlapped right-of-way boat must gybe at a mark or obstruction to sail her proper course, until she gybes she shall sail no farther from the mark or obstruction than needed to sail that course.

18.5. Прохождение препятствия большой протяженности

В то время, когда яхты проходят препятствие большой протяженности, правила 18.2(Ь) и 18.2(с) не применяются. Яхта, находившаяся чисто позади и устанавливающая связанность с внутренней стороны, имеет право на место для прохода между другой яхтой и препятствием, только если в момент установления связанности имеется для этого место. Если этого нет, она не имеет права на место и должна сторониться (уступать дорогу).

18.5. Passing a Continuing Obstruction

While boats are passing a continuing obstruction, rules 18.2(b) and 18.2(c) do not apply. A boat clear astern that obtains an inside overlap is entitled to room to pass between the other boat and the obstruction only if at the moment the overlap begins there is room to do so. If there is not, she is not entitled to room and shall keep clear.

19. МЕСТО ДЛЯ ПОВОРОТА ОВЕРШТАГ ОТ ПРЕПЯТСТВИЯ 19. ROOM TO TACK AT AN OBSTRUCTION
19.1. Когда яхта приближается к препятствию, идя курсом гоночный бейдевинд или круче, то она имеет право окликом потребовать место для поворота оверштаг и расхождения с другой яхтой, находящейся на том же галсе. Однако она не должна делать оклик, если только безопасность плавания не вынуждает ее существенно изменить курс, чтобы избежать препятствия. До поворота она должна дать окликнутой яхте время на ответные действия. Окликнутая яхта должна:

(a) или сделать поворот оверштаг как можно скорее, и в этом случае окликнувшая яхта должна тоже сделать поворот оверштаг как можно скорее;

(b) или немедленно ответить: «Поворачивайте», и в этом случае окликнувшая яхта должна как можно скорее сделать поворот оверштаг, а окликнутая яхта должна предоставить место ; правила 10 и 13 не применяются.

19.1. When approaching an obstruction, a boat sailing close-hauled or above may hail for room to tack and avoid another boat on the same tack. However, she shall not hail unless safety requires her to make a substantial course change to avoid the obstruction. Before tacking she shall give the hailed boat time to respond. The hailed boat shall respond by either

(a) tacking as soon as possible, in which case the hailing boat shall also tack as soon as possible, or

(b) immediately replying ‘You tack’, in which case the hailing boat shall tack as soon as possible and the hailed boat shall give room, and rules 10 and 13 do not apply.

19.2. Правило 19.1 не применяется у стартового знака, окруженного свободной водой, или его якорного каната с момента, когда яхты приближаются к ним, чтобы стартовать, и до момента, когда они прошли их, а также у знака, на который окликнутая яхта может выйти без поворота. Когда применяется правило 19.1, правило 18 не применяется. 19.2. Rule 19.1 does not apply at a starting mark surrounded by navigable water or at its anchor line from the time boats are approaching them to start until they have passed them or at a mark that the hailed boat can fetch. When rule 19.1 applies, rule 18 does not.
РАЗДЕЛ D. ДРУГИЕ ПРАВИЛА SECTION D. OTHER RULES
Когда к двум яхтам применяется правило 20 или 21, то правила Раздела А не применяются. When rule 20 or 21 applies between two boats, Section A rules do not.
20. ОШИБКИ НА СТАРТЕ; ШТРАФНЫЕ ОБОРОТЫ; ДВИЖЕНИЕ ЗАДНИМ ХОДОМ 20. STARTING ERRORS; PENALTY TURNS; MOVING
20.1. Яхта, идущая под парусом к предстартовой стороне стартовой линии или ее продолжений после сигнала «Старт открыт» для нее, чтобы стартовать или выполнить требования правила 30.1, должна сторониться (уступать дорогу) яхты (яхте), которая этого маневра не делает, до момента, пока не окажется полностью на предстартовой стороне. 20.1. A boat sailing towards the pre-start side of the starting line or its extensions after her starting signal to start or to comply with rule 30.1 shall keep clear of a boat not doing so until she is completely on the pre-start side.
20.2. Яхта, выполняющая штрафные обороты, должна сторониться (уступать дорогу) яхты (яхте), не делающей таких оборотов. 20. A boat making a penalty turn shall keep clear of one that is not.
20.3. Яхта, движущаяся задним ходом за счет обратной работы какого-либо паруса, должна сторониться (уступать дорогу) яхты (яхте), не делающей этого. 20.3. A boat moving astern by backing a sail shall keep clear of one that is not.
21. ЯХТА ОПРОКИНУВШАЯСЯ, СТОЯЩАЯ НА ЯКОРЕ ИЛИ НА МЕЛИ; ОКАЗЫВАЮЩАЯ ПОМОЩЬ 21. CAPSIZED, ANCHORED OR AGROUND; RESCUING
Если возможно, то яхта должна сторониться другой яхты, которая опрокинулась или еще не управляется после опрокидывания, или стоит на якоре или на мели, или пытается оказать помощь лицу либо судну, находящемуся в опасности. Яхта считается опрокинувшейся, когда топ ее мачты находится в воде. If possible, a boat shall avoid a boat that is capsized or has not regained control after capsizing, is anchored or aground, or is trying to help a person or vessel in danger. A boat is capsized when her masthead is in the water.
22. ПОМЕХИ ДРУГИМ ЯХТАМ 22. INTERFERING WITH ANOTHER BOAT
22.1. Если это разумно возможно, то яхта, не участвующая в гонке, не должна создавать помех яхте, находящейся в гонке. 22.1. If reasonably possible, a boat not racing shall not interfere with a boat that is racing.
22.2. Яхта не должна изменять курс, если ее единственной целью является помеха яхте, выполняющей наказание оборотом или находящейся на другом участке или круге дистанции. 22.2. A boat shall not change course if her only purpose is to interfere with a boat making a penalty turn or one on another leg or lap of the course.

ЧАСТЬ 3.
К ОГЛАВЛЕНИЮ

ЧАСТЬ 3. ПРОВЕДЕНИЕ ГОНКИ PART 3. CONDUCT OF A RACE
25. ПОЛОЖЕНИЕ О СОРЕВНОВАНИИ; ГОНОЧНАЯ ИНСТРУКЦИЯ И СИГНАЛЫ 25. NOTICE OF RACE, SAILING INSTRUCTIONS AND SIGNALS
Каждой яхте должна быть предоставлена возможность ознакомиться с положением о соревновании и с гоночной инструкцией до начала гонки. Значения зрительных и звуковых сигналов, определенных в разделе «Сигналы гонки», не должны изменяться за исключением, предусмотренным правилом 86.1(b). Значения любых других сигналов, которые могут использоваться, должны быть указаны в гоночной инструкции. The notice of race and sailing instructions shall be made available to each boat before a race begins. The meanings of the visual and sound signals stated in Race Signals shall not be changed except under rule 86.1(b). The meanings of any other signals that may be used shall be stated in the sailing instructions.
26. СТАРТ ГОНКИ 26. STARTING RACES
Старт гонки должен быть дан с использованием указанных ниже сигналов. Время берется по зрительным сигналам; отсутствие звукового сигнала не должно приниматься во внимание. Races shall be started by using the following signals. Times shall be taken from the visual signals; the absence of a sound signal shall be disregarded.
Сигнал Флаг и звуковой сигнал Число минут до старта
«Предупреждение» Флаг класса;

1 звуковой сигнал

5*
«Подготовительный» Р, I, Z, Z и I или черный флаг;

1 звуковой сигнал

4
«Одна минута» Флаг «Подготовительный» убирается;

1 продолжительный звуковой сигнал

1
«Старт открыт» Флаг класса убирается;

1 звуковой сигнал

0
* или как указано в гоночной инструкции.
Signal Flag and sound Minutes before starting signal
Warning Class flag;

1 sound

5*
Preparatory P, I, Z, Z with I, or black flag;

1 sound

4
One-minute Preparatory flag removed;

1 long sound

1
Starting Class flag removed;

1 sound

0
*or as stated in the sailing instructions
Сигнал «Предупреждение» для каждого следующего класса должен быть произведен вместе или после сигнала «Старт открыт» для предыдущего класса. The warning signal for each succeeding class shall be made with or after the starting signal of the preceding class.
27. ДРУГИЕ ДЕЙСТВИЯ ГОНОЧНОГО КОМИТЕТА ДО СИГНАЛА СТАРТ ОТКРЫТ» 27. OTHER RACE COMMITTEE ACTIONS BEFORE THE STARTING SIGNAL
27.1. Не позднее сигнала «Предупреждение» гоночный комитет должен сигналом или другим образом указать дистанцию, которую яхтам следует проходить под парусом (если дистанция не была указана в гоночной инструкции), может убрать один сигнал дистанции и произвести новый сигнал дистанции и может произвести сигнал, означающий, что следует нести на себе индивидуальные средства обеспечения плавучести (флаг «Y» с одним звуковым сигналом). 27.1. No later than the warning signal, the race committee shall signal or otherwise designate the course to be sailed if the sailing instructions have not stated the course, and it may replace one course signal with another and signal that wearing personal buoyancy is required (display flag Y with one sound).
27.2. Не позднее сигнала «Подготовительный» гоночный комитет может переставить стартовый знак и может применить правило 30. 27.2. No later than the preparatory signal, the race committee may move a starting mark and may apply rule 30.
27.3. До сигнала «Старт открыт» гоночный комитет может по любой причине отложить гонку (флаг «АР», «АР» над «Н» или «АР» над «А» с двумя звуковыми сигналами) или прекратить гонку (флаг «N» над флагом «Н» или «N» над «А» с тремя звуковыми сигналами). 27.3. Before the starting signal, the race committee may for any reason postpone (display flag AP, AP over H, or AP over A, with two sounds) or abandon the race (display flag N over H, or N over A, with three sounds).
28. ПРОХОЖДЕНИЕ ДИСТАНЦИИ 28. SAILING THE COURSE
28.1. Яхта должна стартовать, оставить каждый знак с предписанной стороны и в правильной последовательности и финишировать. Веревочка, представляющая путь яхты от старта до финиша, после натяжения должна проходить на предписанной стороне каждого знака, касаясь каждого знака, подлежащего огибанию. Яхта может исправить любое нарушение этого правила. После финиша яхта не обязана пересекать полностью финишную линию. 28.1. A boat shall start, leave each mark on the required side in the correct order, and finish, so that a string representing her wake after starting and until finishing would when drawn taut pass each mark on the required side and touch each rounding mark. She may correct any errors to comply with this rule. After finishing she need not cross the finishing line completely.
28.2. Яхта может оставить с любой стороны знак, если им не начинается, не ограничивается или не заканчивается участок дистанции, на котором она находится. Однако она должна оставить с предписанной стороны стартовый знак, когда она приближается с предстартовой стороны к стартовой линии, чтобы стартовать. 28.2. A boat may leave on either side a mark that does not begin, bound or end the leg she is on. However, she shall leave a starting mark on the required side when she is approaching the starting line from its pre-start side to start.
29. ОТЗЫВЫ 29. RECALLS
29.1. Индивидуальный отзыв

Если какая-нибудь часть корпуса яхты, ее экипажа или оборудования находится на стороне дистанции от стартовой линии в момент сигнала «Старт открыт» или если она подпадает под действие правила 30.1, то гоночный комитет должен сразу поднять флаг «X» с одним звуковым сигналом.

Флаг должен оставаться поднятым до тех пор, пока все такие яхты не вернутся полностью на предстартовую сторону стартовой линии или ее продолжений и не выполнят требований правила 30.1, если оно применимо, но не позднее 4 минут после сигнала «Старт открыт» или 1 минуты до следующего сигнала «Старт открыт», в зависимости от того, что наступит раньше.

29.1. Individual Recall

When at a boat’s starting signal any part of her hull, crew or equipment is on the course side of the starting line or she must comply with rule 30.1, the race committee shall promptly display flag X with one sound.

The flag shall be displayed until all such boats are completely on the pre-start side of the starting line or its extensions and have complied with rule 30.1 if it applies, but not later than four minutes after the starting signal or one minute before any later starting signal, whichever is earlier.

29.2. Общий отзыв

Если в момент сигнала «Старт открыт» оказалось несколько не установленных гоночным комитетом яхт, находившихся на стороне дистанции от стартовой линии, или яхт, к которым применяется правило 30, или если была ошибка в стартовой процедуре, то гоночный комитет имеет право дать сигнал «Общий отзыв» (флаг «1-й заменяющий» с двумя звуковыми сигналами).

Сигнал «Предупреждение» для нового старта отозванного класса должен быть дан через 1 минуту после спуска флага «1-й заменяющий» (с одним звуковым сигналом), а старты следующих классов должны быть даны после этого нового старта.

29.2. General Recall
When at the starting signal the race committee is unable to identify boats that are on the course side of the starting line or to which rule 30 applies, or there has been an error in the starting procedure, the race committee may signal a general recall (display the First Substitute with two sounds).The warning signal for a new start for the recalled class shall be made one minute after the First Substitute is removed (one sound), and the starts for any succeeding classes shall follow the new start.
30. НАКАЗАНИЯ НА СТАРТЕ 30. STARTING PENALTIES
30.1. Правило «Обогнуть концы»

Если был поднят флаг «I», то яхта, любая часть корпуса, экипажа или оборудования которой находится на стороне дистанции от стартовой линии или ее продолжений в течение последней минуты перед сигналом «Старт открыт», должна вернуться под парусом со стороны дистанции на предстартовую сторону линии через одно из ее продолжений, прежде чем стартовать.

30.1. Round-an-End Rule

If flag I has been displayed, and any part of a boat’s hull, crew or equipment is on the course side of the starting line or its extensions during the minute before her starting signal, she shall thereafter sail from the course side across an extension to the pre-start side before starting.

30.2. Правило «20% штраф»

Если был поднят флаг «Z», то никакая часть корпуса, экипажа или оборудования яхты не должна находиться внутри треугольника с вершинами — концами стартовой линии и первым знаком в течение минуты перед сигналом «Старт открыт».

Если установлено, что яхта нарушает это правило, то она должна быть наказана без рассмотрения 20% штрафом, подсчитанным согласно правилу 44.3(с). Наказание остается в силе, если будет дан новый старт гонки или назначена перегонка, или назначено другое время гонки, но оно не применяется, если гонка была отложена или прекращена> до сигнала «Старт открыт».

30.2. 20% Penalty Rule

If flag Z has been displayed, no part of a boat’s hull, crew or equipment shall be in the triangle formed by the ends of the starting line and the first mark during the minute before her starting signal.

If a boat breaks this rule and is identified, she shall receive, without a hearing, a 20% scoring penalty calculated as stated in rule 44.3(c). She shall be penalized even if the race is restarted, resailed or rescheduled, but not if it is postponed or abandoned before the starting signal.

30.3. Правило «Черный флаг»

Если был поднят черный флаг, то никакая часть корпуса, экипажа или оборудования яхты не должна находиться внутри треугольника с вершинами — концами стартовой линии и первым знаком в течение минуты перед сигналом «Старт открыт».

Если установлено, что яхта нарушает это правило, то она должна быть дисквалифицирована без рассмотрения. Наказание остается в силе, если будет дан новый старт гонки или назначена перегонка, или назначено другое время гонки, но оно не применяется, если гонка была отложена или прекращена до сигнала «Старт открыт».

В случае общего отзыва или прекращения гонки после сигнала «Старт открыт» гоночный комитет должен выставить номер на парусе такой яхты до следующего сигнала «Предупреждение» этой гонки, и если будет дан новый старт или назначена перегонка, то яхта не имеет права участвовать в гонке.

Если яхта примет участие в гонке, то при подсчете очков в серии гонок ее дисквалификация не должна исключаться как худший результат. Если применяется это правило, то правило 29.1 не применяется.

30.3. Black Flag Rule

If a black flag has been displayed, no part of a boat’s hull, crew or equipment shall be in the triangle formed by the ends of the starting line and the first mark during the minute before her starting signal.

If a boat breaks this rule and is identified, she shall be disqualified without a hearing, even if the race is restarted, resailed or rescheduled, but not if it is postponed or abandoned before the starting signal.

If a general recall is signalled or the race is abandoned after the starting signal, the race committee shall display her sail number before the next warning signal for that race, and if the race is restarted or resailed she shall not sail in it. If she does so, her disqualification shall not be excluded in calculating her series score. If this rule applies rule 29.1 does not.

31. КАСАНИЕ ЗНАКА 31. TOUCHING A MARK
31.1. Во время гонки яхта не должна касаться стартового знака до старта, знака, которым начинается, ограничивается или заканчивается проходимый ею под парусом участок дистанции, или финишного знака после финиша. 31.1. While racing, a boat shall not touch a starting mark before starting, a mark that begins, bounds or ends the leg of the course on which she is sailing, or a finishing mark after finishing.
31.2. Яхта, нарушившая правило 31.1, может выполнить наказание. Для этого ей необходимо как можно скорее отойти явно от других яхт и немедленно сделать оборот, включающий один поворот оверштаг и один поворот фордевинд.

Если яхта выполняет наказание после касания финишного знака, то до финиша она должна полностью вернуться на сторону дистанции от финишной линии.

Однако если яхта получила существенное преимущество в гонке или серии гонок из-за того, что коснулась знака, то она должна в качестве наказания выйти из гонки.

31.2. A boat that has broken rule 31.1 may, after getting well clear of other boats as soon as possible, take a penalty by promptly making one turn including one tack and one gybe.

When a boat takes the penalty after touching a finishing mark, she shall sail completely to the course side of the line before finishing.

However, if a boat has gained a significant advantage in the race or series by touching the mark her penalty shall be to retire.

32. СОКРАЩЕНИЕ ДИСТАНЦИИ ИЛИ ПРЕКРАЩЕНИЕ ГОНКИ ПОСЛЕ СТАРТА 32. SHORTENING OR ABANDONING AFTER THE START
32.1. После сигнала «Старт открыт» гоночный комитет имеет право сократить дистанцию (флаг «S» с двумя звуковыми сигналами) или прекратить гонку (флаг «N» или флаг «N» над «Н», или «N» над «А» с тремя звуковыми сигналами):

(a) из-за ошибки в стартовой процедуре;

(b) из-за штормовой погоды;

(c) из-за недостаточного ветра, при котором ни одна яхта не сможет финишировать в предписанное контрольное время;

(d) из-за отсутствия или смещения знака;

(e) по какой-либо другой причине, прямо влияющей на безопасность или справедливость проведения соревнования; или имеет право сократить дистанцию, чтобы иметь возможность провести следующие гонки по расписанию.

Однако, если хотя бы одна яхта прошла дистанцию под парусом и финишировала в пределах контрольного времени, то гоночный комитет не должен прекращать гонку, не рассмотрев последствий этого для всех яхт в этой гонке или серии гонок.

32.1. After the starting signal, the race committee may shorten the course (display flag S with two sounds) or abandon the race (display flag N, N over H, or N over A, with three sounds), as appropriate,

(a) because of an error in the starting procedure,

(b) because of foul weather,

(c) because of insufficient wind making it unlikely that any boat will finish within the time limit,

(d) because a mark is missing or out of position, or

(e) for any other reason directly affecting the safety or fairness of the competition, or may shorten the course so that other scheduled races can be sailed.

However, after one boat has sailed the course and finished within the time limit, if any, the race committee shall not abandon the race without considering the consequences for all boats in the race or series.

32.2. Если гоночный комитет производит сигнал сокращения дистанции (флаг «S» с двумя звуковыми сигналами), то финишной линией должна быть:

(a) у знака, подлежащего огибанию, — линия между знаком и шестом с флагом «S»;

(b) у линии, которую яхты должны пересекать в конце каждого круга дистанции — эта линия;

(c) у ворот — линия между знаками ворот.

32.2. If the race committee signals a shortened course (displays flag S with two sounds), the finishing line shall be,

(a) at a rounding mark, between the mark and a staff displaying flag S;

(b) at a line boats are required to cross at the end of each lap, that line;

(c) at a gate, between the gate marks.

33. ИЗМЕНЕНИЕ СЛЕДУЮЩЕГО УЧАСТКА ДИСТАНЦИИ 33. CHANGING THE NEXT LEG OF THE COURSE
Гоночный комитет может изменить участок дистанции, начинающийся у знака , подлежащего огибанию, посредством изменения положения следующего знака (или финишной линии) и оповестив сигналом все яхты, прежде чем они начнут прохождение этого участка дистанции. Следующий знак при этом не обязательно должен находиться в нужной позиции.

(a) Если будет изменено направление участка дистанции, то сигнал производится подъемом флага «С» с повторяющимися звуковыми сигналами и

(1) указанием нового компасного курса или

(2) подъемом зеленого треугольного флага или доски при изменении направления вправо либо красного прямоугольного флага или доски при изменении направления влево.

(b) Если будет изменена длина участка дистанции, то должен быть поднят флаг «С» с повторяющимися звуковыми сигналами и вместе с «—», если участок будет короче, и вместе с «+», если участок будет длиннее.

(c) Следующие участки дистанции могут быть изменены для сохранения конфигурации дистанции без дополнительных сигналов.

The race committee may change a leg of the course that begins at a rounding mark by changing the position of the next mark (or the finishing line) and signalling all boats before they begin the leg. The next mark need not be in position at that time.

(a) If the direction of the leg will be changed, the signal shall be the display of flag C with repetitive sounds and either

(1) the new compass bearing or

(2) a green triangular flag or board for a change to starboard or a red rectangular flag or board for a change to port.

(b) If the length of the leg will be changed, the signal shall be the display of flag C with repetitive sounds and a «—» if the leg will be shortened or a «+» if the leg will be lengthened.

(c) Subsequent legs may be changed without further signalling to maintain the course shape.

34. ОТСУТСТВИЕ ЗНАКА 34. MARK MISSING
В случае отсутствия или смещения любого знака гоночный комитет должен, если возможно:

(a) поставить его на прежнее место или заменить его новым, внешне похожим, или

(b) поставить объект с флагом «М» и производить повторяющиеся звуковые сигналы.

If a mark is missing or out of position, the race committee shall, if possible,

(a) replace it in its correct position or substitute a new one of similar appearance, or

(b) substitute an object displaying flag M and make repetitive sound signals.

35. КОНТРОЛЬНОЕ ВРЕМЯ И ОЧКИ ЗА ГОНКУ 35. TIME LIMIT AND SCORES
Если хотя бы одна яхта пройдет под парусом дистанцию в соответствии с правилом 28.1 и финиширует в пределах контрольного времени, если такое указано, и гонка не будет прекращена, то все финишировавшие яхты должны получить за гонку очки согласно их местам на финише. Если ни одна из яхт не финишировала в пределах контрольного времени, то гоночный комитет должен прекратить гонку. If one boat sails the course as required by rule 28.1 and finishes within the time limit, if any, all boats that finish shall be scored according to their finishing places unless the race is abandoned. If no boat finishes within the time limit, the race committee shall abandon the race.
36. ПОВТОРНЫЕ СТАРТЫ ИЛИ ПОВТОРНЫЕ ГОНКИ 36. RACES RESTARTED OR RESAILED
Если будет дан повторный старт гонки или если гонка будет повторена, то нарушения правил в первоначальной гонке не являются поводом для недопуска яхты к перегонке (кроме нарушения правила 30.3) или для наказания ее в перегонке (кроме нарушений правил 30.2, 30.3 или 69). If a race is restarted or resailed, a breach of a rule, other than rule 30.3, in the original race shall not prohibit a boat from competing or, except under rule 30.2, 30.3 or 69, cause her to be penalized.

ЧАСТЬ 4.
К ОГЛАВЛЕНИЮ

ЧАСТЬ 4. ДРУГИЕ ТРЕБОВАНИЯ ВО ВРЕМЯ ГОНКИ PART 4. OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING
Правила Части 4 применяются только к яхтам, находящимся в гонке. Part 4 rules apply only to boats racing.
40. ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПЛАВУЧЕСТИ; ПОЯС ДЛЯ ОТКРЕНИВАНИЯ 40. PERSONAL BUOYANCY; HARNESSES
40.1. Когда флаг «Y» поднят с одним звуковым сигналом не позднее сигнала «Предупреждение», то все спортсмены должны нести на себе спасательные жилеты или другие соответствующие индивидуальные средства обеспечения плавучести. Непромокаемый костюм или костюм типа «калипсо» не является соответствующим индивидуальным средством обеспечения плавучести. 40.1. When fflag Y is displayed with one sound before or with the warning signal, competitors shall wear life-jackets or other adequate personal buoyancy. Wet suits and dry suits are not adequate personal buoyancy.
40.2. Пояс для вывешивания на трапеции или другое устройство для откренивания должны иметь приспособление, которое может быстро освободить спортсмена от яхты в любой момент использования пояса.

Примечание: это правило вступает в силу с 1 января 2006 г.

40.2. A trapeze or hiking harness shall have a device that can quickly release the competitor from the boat at any time while in use.

Note: This rule takes effect on 1 January 2006.

41. ПОСТОРОННЯЯ ПОМОЩЬ 41. OUTSIDE HELP
Яхта не должна получать никакой посторонней помощи. Исключения:

(a) помощь, предусмотренная правилом 1;

(b) помощь заболевшему или пострадавшему члену экипажа;

(c) помощь от экипажа другой яхты после столкновения;

(d) помощь в виде информации, свободно доступной всем яхтам;

(e) помощь в виде незапрошенной информации от незаинтересованного источника, которым может быть другая яхта в этой же гонке.

A boat shall not receive help from any outside source, except:

(a) help as provided for in rule 1;

(b) help for an ill or injured crew member;

(c) after a collision, help from the crew of the other boat to get clear;

(d) help in the form of information freely available to all boats;

(e) unsolicited information from a disinterested source, which may be another boat in the same race.

42. СРЕДСТВА ДВИЖЕНИЯ 42. PROPULSION
42.1. Основное правило

За исключением предусмотренного правилом 42.3 или 45, соревнующаяся яхта должна использовать только ветер и воду для увеличения, поддержания или уменьшения скорости. Экипаж яхты может регулировать паруса и положение корпуса и выполнять другие действия в соответствии с хорошей морской практикой, но не должен иными способами перемещаться, чтобы способствовать продвижению яхты.

42.1. Basic Rule

Except when permitted in rule 42.3 or 45, a boat shall compete by using only the wind and water to increase, maintain or decrease her speed. Her crew may adjust the trim of sails and hull, and perform other acts of seamanship, but shall not otherwise move their bodies to propel the boat.

42.2. Запрещенные действия

Запрещаются следующие действия, что не ограничивает применение правила 42.1:

(a) «пампинг»: повторяющееся взмахивание любым парусом, создаваемое подбиранием или потравливанием паруса или вертикальными или поперечными движениями тел членов экипажа;

(b) «рокинг»: повторяющееся раскачивание яхты с борта на борт, вызванное:

(1) передвижением экипажа,

(2) повторяющейся регулировкой парусов или шверта, или

(3) управлением яхтой;

(c) «учинг»: быстрое движение туловища вперед с резкой остановкой;

(d) «скаллинг»: повторяющиеся движения рулем, которые либо продвигают яхту вперед, либо препятствуют ее движению назад;

(e) повторяющиеся повороты оверштаг или фордевинд, не связанные с изменением ветра или тактическими соображениями.

42.2. Prohibited Actions

Without limiting the application of rule 42.1, these actions are prohibited:

(a) pumping: repeated fanning of any sail either by pulling in and releasing the sail or by vertical or athwartships body movement;

(b) rocking: repeated rolling of the boat, induced by

(1) body movement,

(2) repeated adjustment of the sails or centreboard, or

(3) steering;

(c) ooching: sudden forward body movement, stopped abruptly;

(d) sculling: repeated movement of the helm that is either forceful or that propels the boat forward or prevents her from moving astern;

(e) repeated tacks or gybes unrelated to changes in the wind or to tactical considerations.

42.3. Исключения

(a) Яхту можно раскачивать с борта на борт для содействия управлению.

(b) Члены экипажа могут перемещаться для увеличения раскачивания яхты с борта на борт, способствующего управлению яхтой во время поворота оверштаг или фордевинд, при условии, что сразу после окончания поворота скорость яхты будет не больше, чем она могла быть, если бы яхта не делала поворота.

(c) Если яхта не лавирует, то при наличии условий для сёрфинга (быстрого ускорения движения на подветренной стороне волны) или глиссирования экипаж для осуществления начала сёрфинга или глиссирования может подобрать шкот или оттяжку любого паруса, но только один раз на каждой волне или при каждом порыве ветра.

(d) Если яхта находится на курсе круче курса гоночный бейдевинд и неподвижна или двигается медленно, то она может использовать «скаллинг» для того, чтобы лечь на курс гоночный бейдевинд.

(e) Яхта может уменьшить скорость, совершая повторяющиеся движения рулем.

(f) Любые средства движения могут быть использованы для оказания помощи лицу или другому судну, находящемуся в опасности.

(g) Яхта, севшая на мель, либо столкнувшаяся с другой яхтой или каким-либо объектом, для своего освобождения может использовать усилия как своего экипажа, так и экипажа другой яхты, и любое оборудование, кроме двигателя.

Примечание: Трактовка правила 42 доступна на сайте ИСАФ (www.sailing.org) и может по запросу быть получена по почте.

42.3. Exceptions

(a) A boat may be rolled to facilitate steering.

(b) A boat’s crew may move their bodies to exaggerate the rolling that facilitates steering the boat through a tack or a gybe, provided that, just after the tack or gybe is completed, the boat’s speed is not greater than it would have been in the absence of the tack or gybe.

(c) Except on a beat to windward, when surfing (rapidly accelerating down the leeward side of a wave) or planing is possible, the boat’s crew may pull the sheet and the guy controlling any sail in order to initiate surfing or planing, but only once for each wave or gust of wind.

(d) When a boat is above a close-hauled course and either stationary or moving slowly, she may scull to turn to a close-hauled course.

(e) A boat may reduce speed by repeatedly moving her helm.

(f) Any means of propulsion may be used to help a person or another vessel in danger.

(g) To get clear after grounding or colliding with another boat or object, a boat may use force applied by the crew of either boat and any equipment other than a propulsion engine.

Note: Interpretations of rule 42 are available at the ISAF website (www.sailing.org) or by mail upon request.

43. ОДЕЖДА И СНАРЯЖЕНИЕ СПОРТСМЕНА 43. COMPETITOR CLOTHING AND EQUIPMENT
43.1.

(а) Спортсмен не должен надевать или носить на себе какую-либо одежду или снаряжение с целью увеличения своего веса.

(b) Кроме того, вес одежды и снаряжения спортсмена не должен превышать 8 кг, сюда не включается вес пояса для вывешивания на трапеции или другого приспособления для откренивания и вес одежды (вместе с обувью), которую носят надетой только ниже колен. В правилах класса яхт или в гоночной инструкции может быть предписан меньший или больший вес, но не свыше 10 кг.

Правила класса могут включать вес обуви и одежды, которую носят надетой ниже колен, в такой предписанный вес. Пояс для вывешивания на трапеции или другое приспособление для откренивания должны иметь положительную плавучесть и весить не более 2 кг, но правила класса могут увеличить этот вес до 4 кг. Взвешивание одежды и снаряжения должно производиться, как указано в Приложении Н.

(с) Если меритель, производящий взвешивание одежды и снаряжения, решит, что спортсмен нарушил, возможно, правило 43.1(а) или 43.1(b), то он должен сообщить письменно об этом гоночному комитету, который должен подать протест на яхту спортсмена.

43.1.

(a) Competitors shall not wear or carry clothing or equipment for the purpose of increasing their weight.

(b) Furthermore, a competitor’s clothing and equipment shall not weigh more than 8 kilograms, excluding a hiking or trapeze harness and clothing (including footwear) worn only below the knee. Class rules or sailing instructions may specify a lower weight or a higher weight up to 10 kilograms.

Class rules may include footwear and other clothing worn below the knee within that weight. A hiking or trapeze harness shall have positive buoyancy and shall not weigh more than 2 kilograms, except that class rules may specify a higher weight up to 4 kilograms. Weights shall be determined as required by Appendix H.

(c) When a measurer in charge of weighing clothing and equipment believes a competitor may have broken rule 43.1(a) or 43.1(b) he shall report the matter in writing to the race committee, which shall protest the boat of the competitor.

43.2. Правило 43.1(b) не применяется к яхтам, которые оборудованы леерами. 43.2. Rule 43.1(b) does not apply to boats required to be equipped with lifelines.
44. НАКАЗАНИЯ ЗА НАРУШЕНИЯ ПРАВИЛ ЧАСТИ 2 44. PENALTIES FOR BREAKING RULES OF PART 2
44.1. Выполнение наказания

Яхта, которая во время гонки, возможно, нарушила какое-либо правило Части 2, может сразу же после инцидента выполнить соответствующее наказание. Если в гоночной инструкции не предусмотрено наказание штрафными очками или какое-то другое наказание, то яхта должна выполнить «Наказание в два оборота».

Однако если в результате нарушения яхтой правил пострадал человек или яхта причинила серьезный ущерб или получила существенное преимущество в гонке или серии гонок, то она должна выйти из гонки.

44.1. Taking a Penalty

A boat that may have broken a rule of Part 2 while racing may take a penalty at the time of the incident. Her penalty shall be a Two-Turns Penalty unless the sailing instructions specify the use of the Scoring Penalty or some other penalty.

However, if she caused injury or serious damage or gained a signi?cant advantage in the race or series by her breach her penalty shall be to retire.

44.2. «Наказание в два оборота»

Для выполнения «наказания в два оборота» яхта должна как можно скорее после инцидента отойти от других яхт и немедленно сделать два оборота. Обороты должны быть сделаны в одном направлении и включать в себя два поворота оверштаг и два поворота фордевинд.

Если яхта выполняет это наказание на или вблизи финишной линии, то она должна полностью пройти под парусом на сторону дистанции от финишной линии, прежде чем финиширует.

44.2. Two-Turns Penalty

After getting well clear of other boats as soon after the incident as possible, a boat takes a Two-Turns Penalty by promptly making two turns in the same direction, including two tacks and two gybes.

When a boat takes the penalty at or near the ?nishing line, she shall sail completely to the course side of the line before ?finishing.

44.3. Наказание штрафными очками

(a) Для признания наказания штрафными очками яхта должна при первой разумной возможности после инцидента поднять желтый флаг, держать его поднятым до финиша и обратить внимание гоночного комитета на флаг у финишной линии. При этом яхта должна сообщить гоночному комитету, какая яхта вовлечена в инцидент. Если сообщить гоночному комитету на финише невозможно, то яхта должна информировать его при первой разумной возможности в пределах времени подачи протестов.

(b) Яхта, поднявшая желтый флаг, должна выполнить и остальные требования правила 44.3(а).

(c) Штрафными очками яхты должны быть очки за место, худшее, по сравнению с ее фактическим местом на финише, на число мест, предписанное в гоночной инструкции, но такие очки не должны быть хуже очков, полученных не финишировавшими яхтами (DNF). Если гоночная инструкция не предписала количество штрафных мест, то оно устанавливается в 20% от числа яхт, допущенных к соревнованию (с округлением до ближайшего целого, а 0.5 округляется до большего числа). Очки других яхт при этом не изменяются, и поэтому две яхты могут получить одинаковое количество очков.

44.3. Scoring Penalty

(a) A boat takes a Scoring Penalty by displaying a yellow ?flag at the ?rst reasonable opportunity after the incident, keeping it displayed until ?nishing, and calling the race committee’s attention to it at the ?nishing line. At that time she shall also inform the race committee of the identity of the other boat involved in the incident. If this is impracticable, she shall do so at the ?rst reasonable opportunity within the time limit for protests.

(b) If a boat displays a yellow ?ag, she shall also comply with the other parts of rule 44.3(a).

(c) The boat’s penalty score shall be the score for the place worse than her actual ?nishing place by the number of places stated in the sailing instructions, except that she shall not be scored worse than Did Not Finish. When the sailing instructions do not state the number of places, the number shall be the whole number (rounding 0.5 upward) nearest to 20% of the number of boats entered. The scores of other boats shall not be changed; therefore, two boats may receive the same score.

44.4. Ограничения на наказания

(a) Если яхта в соответствии с правилом 44.1 намерена выполнить наказание, связанное с каким-либо инцидентом, и во время этого инцидента коснулась знака , то она не обязана выполнять наказание, предусмотренное правилом 31.2.

(b) Яхта, выполнившая наказание, не может быть еще наказана в связи с тем же инцидентом, в котором она признала нарушение, кроме случая, когда правило 44.1 обязывало ее выйти из гонки, а яхта этого не сделала.

44.4. Limits on Penalties

(a) When a boat intends to take a penalty as provided in rule 44.1 and in the same incident has touched a mark, she need not take the penalty provided in rule 31.2.

(b) A boat that takes a penalty shall not be penalized further with respect to the same incident unless she failed to retire when rule 44.1 required her to do so.

45. ПОДЪЕМ ИЗ ВОДЫ, ШВАРТОВКА, ПОСТАНОВКА НА ЯКОРЬ 45. HAULING OUT; MAKING FAST; ANCHORING
К моменту сигнала «Подготовительный» яхта должна быть на плаву и с отданными швартовами. После сигнала яхту можно швартовать или поднимать из воды только для ремонта, рифления парусов или откачивания воды. Яхта может становиться на якорь, вместо якоря ее может удерживать вставший на дно экипаж. Яхта обязана поднять якорь, прежде чем продолжить гонку, если это возможно. A boat shall be afloat and off moorings at her preparatory signal. Thereafter, she shall not be hauled out or made fast except to bail out, reef sails or make repairs. She may anchor or the crew may stand on the bottom. She shall recover the anchor before continuing in the race unless she is unable to do so.
46. ЛИЦО, ОТВЕТСТВЕННОЕ ЗА ЯХТУ 46. PERSON IN CHARGE
На борту яхты должно находиться ответственное за нее лицо, назначенное лицом или организацией, заявившей яхту на соревнование (см. правило 75). A boat shall have on board a person in charge designated by the member or organization that entered the boat. See rule 75.
47. ОГРАНИЧЕНИЯ НА ОБОРУДОВАНИЕ И СОСТАВ ЭКИПАЖА 47. LIMITATIONS ON EQUIPMENT AND CREW
47.1. Яхта должна использовать только то оборудование, которое находилось на борту в момент сигнала «Подготовительный». 47.1. A boat shall use only the equipment on board at her preparatory signal.
47.2. Никто не должен преднамеренно покидать яхту, кроме случаев заболевания, травмы, оказания помощи лицу или судну, находящемуся в опасности, или купания. Если член экипажа купается или выпал за борт, то яхта должна взять его на борт, прежде чем продолжить гонку. 47.2. No person on board shall intentionally leave, except when ill or injured, or to help a person or vessel in danger, or to swim. A person leaving the boat by accident or to swim shall be back on board before the boat continues in the race.
48. ТУМАННЫЕ СИГНАЛЫ И ОГНИ 48. FOG SIGNALS AND LIGHTS
Когда безопасность плавания того требует, яхта должна подавать звуковые туманные сигналы и выставлять огни в соответствии с требованиями «Международных правил предупреждения столкновения судов в море» или государственных правил судоходства в соответствующем районе. When safety requires, a boat shall sound fog signals and show lights as required by the International Regulations for Preventing Collisions at Sea or applicable government rules.
49. РАСПОЛОЖЕНИЕ ЭКИПАЖА 49. CREW POSITION
49.1. Спортсмены не должны использовать приспособления, предназначенные для вывешивания их тел за борт, кроме стропов для откренивания (трапеций) и жесткостей, носимых под бедрами. 49.1. Competitors shall use no device designed to position their bodies outboard, other than hiking straps and stiffeners worn under the thighs.
49.2. Если в соответствии с правилами класса или требованиями гоночной инструкции на яхте должны быть леера, то они должны быть туго натянуты, и члены экипажа не должны размещать снаружи лееров туловище полностью или частично, кроме случаев, когда это связано с временным выполнением необходимой работы.

На яхтах, снабженных верхними и нижними проволочными леерами, члены экипажа могут располагаться, сидя на палубе и глядя за борт, так, чтобы середина туловища была внутри нижнего леера, а верхняя часть туловища -снаружи верхнего леера.

49.2. When lifelines are required by the class rules or the sailing instructions they shall be taut, and competitors shall not position any part of their torsos outside them, except brie?y to perform a necessary task.

On boats equipped with upper and lower lifelines of wire, a competitor sitting on the deck facing outboard with his waist inside the lower lifeline may have the upper part of his body outside the upper lifeline.

50. ПОСТАНОВКА ПАРУСОВ И ПРОВОДКА ШКОТОВ 50. SETTING AND SHEETING SAILS
50.1. Замена парусов

При замене передних парусов и спинакеров заменяющий парус может быть полностью поставлен и отрегулирован, прежде чем будет убран заменяемый парус. Однако одновременно можно нести только один грот и, не считая времени замены, только один спинакер.

50.1. Changing Sails

When headsails or spinnakers are being changed, a replacing sail may be fully set and trimmed before the replaced sail is lowered. However, only one mainsail and, except when changing, only one spinnaker shall be carried set at a time.

50.2. Спинакер-гики и реи

Только один спинакер-гик или одну рею можно использовать одновременно, кроме периода выполнения поворота фордевинд. При использовании гик (рея) должен быть прикреплен к передней мачте.

50.2. Spinnaker Poles; Whisker Poles

Only one spinnaker pole or whisker pole shall be used at a time except when gybing. When in use, it shall be attached to the foremost mast.

50.3. Использование аутригеров

(a) Запрещается проводить шкоты с помощью аутригеров, кроме разрешенного в правиле 50.3(b) или 50.3(с). Аутригером считается любое приспособление, расположенное так, что может переносить внешнее давление на шкот или парус в точку, вертикаль из которой (если яхта находится на ровном киле) проходит за пределами корпуса или палубного настила.

При применении этого правила фальшборты, поручни и привальные брусья не считаются частью корпуса или палубного настила. Не считаются аутригерами: бушприт, используемый для крепления галсового угла поставленного паруса; выстрел, используемый для проводки шкота на гик поставленного паруса; гик переднего паруса, не требующий регулировки при повороте оверштаг.

(b) Шкоты любого паруса могут быть проведены на гик или по гику, обычно используемому для поставленного паруса и постоянно прикрепленному к мачте, на которой крепится фаловый угол поставленного паруса.

(c) Если не поставлен спинакер, то шкоты любого переднего паруса могут быть проведены на спинакер-гик или рею.

50.3. Use of Outriggers

(a) No sail shall be sheeted over or through an outrigger, except as permitted in rule 50.3(b) or 50.3(c). An outrigger is any fitting or other device so placed that it could exert outward pressure on a sheet or sail at a point from which, with the boat upright, a vertical line would fall outside the hull or deck planking.

For the purpose of this rule, bulwarks, rails and rubbing strakes are not part of the hull or deck planking and the following are not outriggers: a bowsprit used to secure the tack of a working sail, a bumkin used to sheet the boom of a working sail, or a boom of a boomed headsail that requires no adjustment when tacking.

(b) Any sail may be sheeted to or led above a boom that is regularly used for a working sail and is permanently attached to the mast from which the head of the working sail is set.

(c) A headsail may be sheeted or attached at its clew to a spinnaker pole or whisker pole, provided that a spinnaker is not set.

50.4. Передние паруса

Передние паруса и спинакеры различают следующим образом: длина средней линии переднего паруса, измеренная между серединами задней и передней шкаторин, не превышает 50% длины нижней шкаторины, и отношение длины любой другой промежуточной линии к длине нижней шкаторины не превышает отношения расстояния от фалового угла до этой линии к расстоянию от фалового угла до нижней шкаторины. Парус, галсовый угол которого крепится позади передней мачты, не считается передним парусом.

50.4. Headsails

The difference between a headsail and a spinnaker is that the mid-girth of a headsail, measured from the mid-points of its luff and leech, does not exceed 50% of the length of its foot, and no other intermediate girth exceeds a percentage similarly proportional to its distance from the head of the sail. A sail tacked down behind the foremost mast is not a headsail.

51. ПЕРЕМЕЩАЕМЫЙ БАЛЛАСТ 51. MOVABLE BALLAST
Весь перемещаемый балласт должен быть надлежащим образом уложен, и вода, «мертвый» груз или балласт не должен перемещаться с целью изменения дифферента или остойчивости яхты. Слани, переборки, двери, трапы и водяные баки должны находиться на своих местах, оборудование и принадлежности каюты должны быть на борту. All movable ballast shall be properly stowed, and water, dead weight or ballast shall not be moved for the purpose of changing trim or stability. Floorboards, bulkheads, doors, stairs and water tanks shall be left in place and all cabin fixtures kept on board.
52. ПРИМЕНЕНИЕ ФИЗИЧЕСКОЙ СИЛЫ 52. MANUAL POWER
Стоячий и бегучий такелаж, рангоут и подвижные выступающие части корпуса яхты должны регулироваться и приводиться в действие только физической силой экипажа. A boat’s standing rigging, running rigging, spars and movable hull appendages shall be adjusted and operated only by manual power.
53. ПОВЕРХНОСТНОЕ ТРЕНИЕ 53. SKIN ERICTION
Яхта не должна выпускать или выливать какое-либо вещество (например, полимер) или иметь особое качество поверхностей с целью возможного улучшения характера потока воды в пограничном слое. A boat shall not eject or release a substance, such as a polymer, or have specially textured surfaces that could improve the character of the flow of water inside the boundary layer.
54. ШТАГИ И ГАЛСЫ ПЕРЕДНИХ ПАРУСОВ 54. FORESTAYS AND HEADSAIL TACKS
Штаги и галсы передних парусов, кроме подспинакерных стакселей не на курсе гоночный бейдевинд, должны быть закреплены приблизительно в диаметральной плоскости яхты. Forestays and headsail tacks, except those of spinnaker staysails when the boat is not close-hauled, shall be attached approximately on a boat’s centreline.

ЧАСТЬ 5.
К ОГЛАВЛЕНИЮ

ЧАСТЬ 5. ПРОТЕСТЫ, ИСПРАВЛЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ, РАССМОТРЕНИЯ, ПРОСТУПКИ И АПЕЛЛЯЦИИ PART 5. PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
РАЗДЕЛ А. ПРОТЕСТЫ; ИСПРАВЛЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ; ПРИМЕНЕНИЕ ПРАВИЛА 69

60. ПРАВО НА ПРОТЕСТ; ПРАВО НА ТРЕБОВАНИЕ ИСПРАВИТЬ РЕЗУЛЬТАТ ИЛИ ПРИМЕНЕНИЕ ПРАВИЛА 69

SECTION A.PROTESTS; REDRESS; RULE 69 ACTION

60. RIGHT TO PROTEST; RIGHT TO REQUEST REDRESS OR RULE 69 ACTION

60.1. Яхта имеет право

(a) протестовать против другой яхты, но протестовать по поводу возможного нарушения какого-либо правила Части 2 может только яхта — участник инцидента или его очевидец; или

(b)  требовать исправления результата.

60.1. A boat may

(a) protest another boat, but not for an alleged breach of a rule of Part 2 unless she was involved in or saw the incident; or

(b) request redress.

60.2. Гоночный комитет имеет право

(a) протестовать против яхты, но не на основании сообщения заинтересованной стороны, или информации, полученной из протеста , признанного недействительным, или из требования исправить результат;

(b) требовать исправления результата яхты; или

(c) сообщить протестовому комитету, что требуются действия в соответствии с правилом 69.1(а).

60.2. A race committee may

(a) protest a boat, but not as a result of a report from an interested party or information in an invalid protest or in a request for redress;

(b) request redress for a boat; or

(c) report to the protest committee requesting action under rule 69.1(a).

60.3. Протестовый комитет имеет право:

(a) протестовать против яхты, но не на основании сообщения заинтересованной стороны, или информации, полученной из протеста, признанного недействительным, или из требования исправить результат. Однако он имеет право протестовать против яхты:

(1) если узнает об инциденте, в который она была вовлечена, и в результате которого, возможно, пострадал человек или нанесены серьезные повреждения, или

(2) если при рассмотрении действительного протеста узнает, что яхта, хотя и не являющаяся стороной в рассмотрении, была вовлечена в соответствующий инцидент и, возможно, нарушила правила;

(b) по собственной инициативе рассмотреть вопрос об исправлении результата; или

(c) действовать в соответствии с правилом 69.1(а).

60.3. A protest committee may

(a) protest a boat, but not as a result of a report from an interested party or information in an invalid protest or in a request for redress. However, it may protest a boat

(1)  if it learns of an incident involving her that may have resulted in injury or serious damage, or

(2) if during the hearing of a valid protest it learns that the boat, although not a party to the hearing, was involved in the incident and may have broken a rule;

(b) call a hearing to consider redress; or

(c) act under rule 69.1(a).

61. ТРЕБОВАНИЯ К ПРОТЕСТУ 61. PROTEST REQUIREMENTS
61.1. Извещение о намерении подать протест

(a) Яхта, намеревающаяся протестовать, должна известить об этом другую яхту при первой разумной возможности. Если протест связан с инцидентом, происшедшим в зоне гонок и в который яхта была вовлечена или который наблюдала, то в каждом таком инциденте она должна сделать оклик «Протест» и явно поднять красный флаг при первой разумной возможности. Яхта должна нести флаг до тех пор, пока находится в гонке. Однако

(1) если другая яхта находится на таком расстоянии, что не услышит оклика, то протестующая яхта не обязана делать оклик, но должна сообщить о своем намерении при первой разумной возможности;

(2) если длина корпуса протестующей яхты менее 6 метров , то она не обязана поднимать красный флаг;

(3) если в результате инцидента яхтам, вовлеченным в него, ясно, что пострадал человек или причинен ущерб, и одна из них намерена протестовать, то к ней не применяются требования этого правила, но она должна попытаться информировать другую яхту в течение лимита времени согласно правилу 61.3.

(b) Гоночный или протестовый комитет, намеревающийся протестовать против яхты, должен известить ее при первой разумной возможности. Однако если комитет намерен подать протест в связи с инцидентом, который наблюдал в зоне гонок, то он должен известить такую яхту после гонки в течение лимита времени согласно правилу 61.3.

(c) Если протестовый комитет решает протестовать против яхты по правилу 60.3(а)(2), то он должен информировать ее так быстро, насколько это разумно возможно, прекратить идущее рассмотрение, предпринять действия в соответствии с правилом 61.2 и 63, а затем рассмотреть первоначальный и новый протесты совместно.

61.1. Informing the Protestee

(a) A boat intending to protest shall inform the other boat at the first reasonable opportunity. When her protest concerns an incident in the racing area that she is involved in or sees, she shall hail ‘Protest’ and conspicuously display a red flag at the first reasonable opportunity for each. She shall display the flag until she is no longer racing. However,

(1) if the other boat is beyond hailing distance, the protesting boat need not hail but she shall inform the other boat at the first reasonable opportunity;

(2) if the hull length of the protesting boat is less than 6 metres, she need not display a red flag;

(3) if the incident results in damage or injury that is obvious to the boats involved and one of them intends to protest, the requirements of this rule do not apply to her, but she shall attempt to inform the other boat within the time limit of rule 61.3.

(b) A race committee or protest committee intending to protest a boat shall inform her as soon as reasonably possible. However, if the protest arises from an incident the committee observes in the racing area, it shall inform the boat after the race within the time limit of rule 61.3.

(c) If the protest committee decides to protest a boat under rule 60.3(a)(2), it shall inform her as soon as reasonably possible, close the current hearing, proceed as required by rules 61.2 and 63, and hear the original and the new protests together.

61.2. Содержание протеста

Протест должен быть в письменном виде и содержать информацию, позволяющую установить:

(a) протестующего и того, на кого подается протест;

(b) о каком инциденте идет речь, время и место инцидента;

(c) какое-нибудь правило , которое, как считает протестующий, нарушено;

(d) представителя протестующего.

Однако если выполнено требование пункта (b), то требование пункта (а) можно выполнить в любой момент до начала рассмотрения, а требования пунктов (с) и (d) — до начала или во время рассмотрения.

61.2. Protest Contents

A protest shall be in writing and identify

(a) the protestor and protestee;

(b) the incident, including where and when it occurred;

(c) any rule the protestor believes was broken; and

(d) the name of the protestor’s representative.

However, if requirement (b) is met, requirement (a) may be met at any time before the hearing, and requirements (c) and (d) may be met before or during the hearing.

61.3. Время подачи протеста

Протест яхты или гоночного либо протестового комитета по поводу инцидента, который он наблюдал в зоне гонок, должен быть подан в бюро регаты не позднее времени, указанного в гоночной инструкции. Если такого времени не указано, то не позднее 2-х часов после финиша последней яхты в гонке.

Другие протесты гоночного или протестового комитета должны быть поданы в бюро не позднее 2 часов после получения комитетом соответствующей информации. Протестовый комитет должен продлить время подачи, если для этого имеются достаточные причины.

61.3. Protest Time Limit

A protest by a boat, or by the race committee or protest committee about an incident the committee observes in the racing area, shall be delivered to the race office no later than the time limit stated in the sailing instructions. If none is stated, the time limit is two hours after the last boat in the race finishes. Other race committee or protest committee protests shall be delivered to the race office within two hours after the committee receives the relevant information. The protest committee shall extend the time if there is good reason to do so.

62. ТРЕБОВАНИЕ ИСПРАВИТЬ РЕЗУЛЬТАТ 62. REDRESS
62.1. Требование об исправлении результата или решение протестового комитета рассмотреть вопрос об исправлении результата должно быть основано на утверждении или возможности, что результат яхты в гонке или серии гонок существенно ухудшился не по ее вине из-за:

(a) неправильных действий или упущений гоночного или протестового комитета, либо проводящей организации;

(b) того, что пострадал человек, или физического повреждения, полученного в результате действий яхты, нарушившей какое-либо правило Части 2, или судна, не находящегося в гонке и обязанного сторониться (уступать дорогу);

(c) того, что яхта оказывала помощь (но не себе и не члену своего экипажа) в соответствии с правилом 1.1; или

(d) действий яхты, которая была наказана по правилу 2 или к которой были применены дисциплинарные меры по правилу 69.1(b).

62.1. A request for redress or a protest committee’s decision to consider redress shall be based on a claim or possibility that a boat’s score in a race or series has, through no fault of her own, been made significantly worse by

(a) an improper action or omission of the race committee, protest committee or organizing authority;

(b) injury or physical damage because of the action of a boat that was breaking a rule of Part 2 or of a vessel not racing that was required to keep clear;

(c) giving help (except to herself or her crew) in compliance with rule 1.1; or

(d) a boat against which a penalty has been imposed under rule 2 or disciplinary action has been taken under rule 69.1(b).

62.2. Требование об исправлении результата должно быть подано в письменном виде в течение времени, предусмотренного правилом 61.3, или не позднее 2 часов после соответствующего инцидента, в зависимости от того, что заканчивается позже. Протестовый комитет должен продлить время, если для этого имеются достаточные причины. Не требуется показа протестового флага. 62.2. The request shall be made in writing within the time limit of rule 61.3 or within two hours of the relevant incident, whichever is later. The protest committee shall extend the time if there is good reason to do so. No red flag is required.
РАЗДЕЛ В. РАССМОТРЕНИЯ И ВЫНЕСЕНИЕ РЕШЕНИЙ

63. РАССМОТРЕНИЯ

SECTION B. HEARINGS AND DECISIONS

63. HEARINGS

63.1. Обязательность рассмотрения

Яхта или спортсмен не могут быть наказаны без рассмотрения протеста, исключение составляют случаи, предусмотренные правилами 30.2, 30.3, 67, 69, А5 и Р2. Решение по требованию исправить результат не может быть принято без рассмотрения. Протестовый комитет должен рассмотреть все протесты, и требования исправить результат, поданные в бюро регаты, но может согласиться с заявлением яхты об отзыве своего протеста или требования исправить результат.

63.1. Requirement for a Hearing

A boat or competitor shall not be penalized without a protest hearing, except as provided in rules 30.2, 30.3, 67, 69, A5 and P2. A decision on redress shall not be made without a hearing. The protest committee shall hear all protests and requests for redress that have been delivered to the race office unless it allows a protest or request to be withdrawn.

63.2. Время и место рассмотрения; время на подготовку сторон

Все стороны, участвующие в рассмотрении, должны быть извещены о его времени и месте. Информация, содержащаяся в протесте или требовании исправить результат, должна быть доступна всем сторонам, и им должно быть предоставлено разумное время для подготовки к рассмотрению.

63.2. Time and Place of the Hearing; Time for Parties to Prepare 
All parties to the hearing shall be notified of the time and place of the hearing, the protest or redress information shall be made available to them, and they shall be allowed reasonable time to prepare for the hearing.
63.3. Право присутствовать при рассмотрении

(a) Стороны, участвующие в рассмотрении, или их представители имеют право присутствовать при заслушивании всех показаний. Если в протесте утверждается, что имело место нарушение какого-либо правила Части 2, Части 3 или Части 4, то представителями яхт должны быть лица, находившиеся на борту во время инцидента, если только протестовый комитет не решит иначе, имея на то достаточные причины. Свидетели, не являющиеся членами протестового комитета, не должны присутствовать на рассмотрении, кроме времени дачи ими показаний.

(b) Если какая-либо из сторон, участвующих в рассмотрении, не явилась на рассмотрение, то протестовый комитет, несмотря на это, может принять решение по протесту или требованию исправить результат. В случае отсутствия на рассмотрении какой-либо из сторон по уважительной причине, протестовый комитет имеет право вновь открыть рассмотрение.

63.3. Right to Be Present

(a) The parties to the hearing, or a representative of each, have the right to be present throughout the hearing of all the evidence. When a protest claims a breach of a rule of Part 2, 3 or 4, the representatives of boats shall have been on board at the time of the incident, unless there is good reason for the protest committee to rule otherwise. Any witness, other than a member of the protest committee, shall be excluded except when giving evidence.

(b) Ifa party to the hearing does not come to the hearing, the protest committee may nevertheless decide the protest or request for redress. If the party was unavoidably absent, the committee may reopen the hearing.

63.4. Заинтересованная сторона

Член протестового комитета, являющийся заинтересованной стороной , не должен принимать участие в дальнейшем рассмотрении, но может быть приглашен в качестве свидетеля. Сторона, участвующая в рассмотрении и полагающая, что какой-либо член протестового комитета является заинтересованной стороной , должна высказать возражение при первой же возможности.

63.4. Interested Party

A member of a protest committee who is an interested party shall not take any further part in the hearing but may appear as a witness. A party to the hearing who believes a member of the protest committee is an interested party shall object as soon as possible.

63.5. Действительность протеста или требования исправить результат

В начале рассмотрения протестовый комитет должен решить, удовлетворяет ли протест или требование исправить результат всем предписаниям, заслушав необходимые для этого, как он считает, показания.

Если все предписания выполнены, то протест или требование исправить результат объявляется действительным, и рассмотрение должно быть продолжено. Если нет, то рассмотрение должно быть прекращено.

Если рассматривается протест по правилу 60.3(а)(1), то при определении его действительности протестовый комитет должен также установить, имели или нет место серьезные повреждения и пострадал ли человек в результате рассматриваемого инцидента. Если нет, то рассмотрение должно быть прекращено.

63.5. Validity of the Protest or Request for Redress

At the beginning of the hearing the protest committee shall decide whether all requirements for the protest or request for redress have been met, after first taking any evidence it considers necessary. If all requirements have been met, the protest or request is valid and the hearing shall be continued. If not, it shall be closed. If the protest has been made under rule 60.3(a)(1), the protest committee shall also determine whether or not injury or serious damage resulted from the incident in question. If not, the hearing shall be closed.

63.6. Заслушивание показаний и установление фактов

Протестовый комитет должен заслушать показания сторон, участвующих в рассмотрении, и их свидетелей, а также другие показания, которые он сочтет необходимыми. Член протестового комитета, наблюдавший инцидент, имеет право дать показания. Любая сторона , участвующая в рассмотрении, имеет право задавать вопросы каждому лицу, дающему показания. Затем протестовый комитет должен установить факты, на основании которых будет принимать решение.

63.4. Taking Evidence and Finding Facts

The protest committee shall take the evidence of the parties to the hearing and of their witnesses and other evidence it considers necessary. A member of the protest committee who saw the incident may give evidence. A party to the hearing may question any person who gives evidence. The committee shall then find the facts and base its decision on them.

63.7. Противоречия между правилами

Если имеется противоречие между каким-либо правилом в положении о соревновании и некоторым правилом в гоночной инструкции, которое должно быть разрешено, прежде чем протестовый комитет сможет принять решение по протесту или требованию исправить результат, то протестовый комитет должен применить такое правило, которое, по его мнению, обеспечит наиболее справедливое решение для всех затронутых яхт.

63.7. Conflict between Rules

If there is a conflict between a rule in the notice of race and one in the sailing instructions that must be resolved before the protest committee can decide a protest or request for redress, the committee shall apply the rule that it believes will provide the fairest result for all boats affected.

63.8. Протесты между яхтами, участвующими в разных соревнованиях

Протест между яхтами, участвующими в разных соревнованиях, организованных различными проводящими организациями, должен быть рассмотрен протестовым комитетом, согласованным с этими проводящими организациями.

63.8. Protests between Boats in Different Races

A protest between boats sailing in different races conducted by different organizing authorities shall be heard by a protest committee acceptable to those authorities.

64. РЕШЕНИЯ 64. DECISIONS
64.1. Наказания и оправдания

(a) Если протестовый комитет решит, что яхта, являвшаяся стороной, участвовавшей в рассмотрении протеста, нарушила какое-либо правило, то он должен дисквалифицировать эту яхту, если только не применяется какое-нибудь другое наказание. Наказание должно быть наложено независимо от того, упоминалось ли в протесте примененное правило.

(b) Если вследствие нарушения правил какой-либо яхтой, другая яхта была вынуждена нарушить правила , то правило 64.1(а) к другой яхте не применяется, и она должна быть оправдана.

(c) Если яхта нарушила правила не во время гонки , то ее наказание должно быть отнесено к гонке, ближайшей по времени к моменту нарушения.

64.1. Penalties and Exoneration

(a) When the protest committee decides that a boat that is a party to a protest hearing has broken a rule, it shall disqualify her unless some other penalty applies. A penalty shall be imposed whether or not the applicable rule was mentioned in the protest.

(b) When as a consequence of breaking a rule a boat has compelled another boat to break a rule, rule 64.1(a) does not apply to the other boat and she shall be exonerated.

(c) If a boat has broken a rule when not racing, her penalty shall apply to the race sailed nearest in time to that of the incident.

64.2. Решение по требованию исправить результат

Если протестовый комитет установил, что яхта имеет право на исправление результата по правилу 62, то он должен принять решение, наиболее справедливое по отношению ко всем яхтам, затрагиваемым таким решением, независимо от того, требовали они исправить их результат или нет.

В частности, он может дать яхтам за гонку другое количество очков (см. примеры в правиле А10) или установить им другое время финиша, прекратить гонку, оставить в силе результаты гонки или принять какое-либо другое решение. При наличии сомнений о фактах или о возможных последствиях какого-либо решения по отношению к гонке или серии гонок, особенно до решения о прекращении гонки, протестовый комитет должен заслушать соответствующих специалистов.

64.2. Decisions on Redress

When the protest committee decides that a boat is entitled to redress under rule 62, it shall make as fair an arrangement as possible for all boats affected, whether or not they asked for redress.

This may be to adjust the scoring (see rule A10 for some examples) or finishing times of boats, to abandon the race, to let the results stand or to make some other arrangement. When in doubt about the facts or probable results of any arrangement for the race or series, especially before abandoning the race, the protest committee shall take evidence from appropriate sources.

64.3. Решения по протестам, связанным с обмером

(a) Если протестовый комитет установил, что отклонения от предельных допусков, установленных правилами класса яхт, вызваны повреждением или нормальным износом и не улучшают гоночные качества яхты, то он не должен наказывать ее. Однако яхта не должна участвовать в дальнейших гонках до устранения отклонений, если только протестовый комитет не решит, что нет или не было разумной возможности сделать это.

(b) Если у протестового комитета имеются сомнения в интерпретации какого-нибудь из правил обмера, то он должен направить запрос вместе с относящимися к делу фактами в орган, компетентный в интерпретации правил обмера. Вынося затем решение, протестовый комитет должен руководствоваться полученным заключением.

(c) Если яхта, дисквалифицированная по какому-либо из правил обмера, заявит в письменном виде, что она намерена подать апелляцию, то она имеет право участвовать в дальнейших гонках, не производя изменений. Если яхта не подаст апелляцию или если ее апелляция будет отклонена, то она должна быть дисквалифицирована.

(d) Расходы по обмеру, связанному с протестом по правилам обмера, должны быть оплачены проигравшей стороной, если только протестовый комитет не примет другого решения.

64.3. Decisions on Measurement Protests

(a) When the protest committee finds that deviations in excess of tolerances specified in the class rules were caused by damage or normal wear and do not improve the performance of the boat, it shall not penalize her. However, the boat shall not race again until the deviations have been corrected, except when the protest committee decides there is or has been no reasonable opportunity to do so.

(b) When the protest committee is in doubt about the meaning of a measurement rule, it shall refer its questions, together with the relevant facts, to an authority responsible for interpreting the rule. In making its decision, the committee shall be bound by the reply of the authority.

(c) When a boat disqualified under a measurement rule states in writing that she intends to appeal, she may compete in subsequent races without changes to the boat, but shall be disqualified if she fails to appeal or the appeal is decided against her.

(d) Measurement costs arising from a protest involving a measurement rule shall be paid by the unsuccessful party unless the protest committee decides otherwise.

65. ИНФОРМАЦИЯ О ПРИНЯТЫХ РЕШЕНИЯХ 65. INFORMING THE PARTIES AND OTHERS
65.1. Приняв решение, протестовый комитет должен немедленно сообщить сторонам, участвующим в рассмотрении, установленные факты, примененные правила, решение и его обоснование и о любых наказаниях или исправленных результатах. 65.1. After making its decision, the protest committee shall promptly inform the parties to the hearing of the facts found, the applicable rules, the decision, the reasons for it, and any penalties imposed or redress given.
65.2. Любая из сторон , участвующих в рассмотрении, имеет право получить перечисленную в предыдущем правиле информацию в письменном виде, если запросит ее письменно у протестового комитета в течение 7 дней после объявления решения. Протестовый комитет должен сразу выдать требуемую информацию, включая, если существенно, схему, иллюстрирующую инцидент и составленную или одобренную комитетом. 65.2. A party to the hearing is entitled to receive the above information in writing, provided she asks for it in writing from the protest committee within seven days of being informed of the decision. The committee shall then promptly provide the information, including, when relevant, a diagram of the incident prepared or endorsed by the committee.
65.3. Когда протестовый комитет наказывает яхту по какому-либо правилу обмера, то он должен переслать всю относящуюся к делу информацию в соответствующий мерительный орган. 65.3. When the protest committee penalizes a boat under a measurement rule, it shall send the above information to the relevant measurement authorities.
66. ПОВТОРНОЕ РАССМОТРЕНИЕ 66. REOPENING A HEARING
Протестовый комитет имеет право вернуться к рассмотрению, если решит, что, возможно, им была допущена существенная ошибка, или в разумное время станут известны существенные новые факты. Повторное рассмотрение должно быть проведено, если этого потребует национальная организация по правилу F5.

Сторона, участвующая в рассмотрении, имеет право просить о повторном рассмотрении в течение 24 часов после того, как будет проинформирована о решении. При повторном рассмотрении большинство членов протестового комитета должны быть, если возможно, членами первоначального протестового комитета.

The protest committee may reopen a hearing when it decides that it may have made a significant error, or when significant new evidence becomes available within a reasonable time. It shall reopen a hearing when required by the national authority under rule F5.

A party to the hearing may ask for a reopening no later than 24 hours after being informed of the decision. When a hearing is reopened, a majority of the members of the protest committee shall, if possible, be members of the original protest committee.

67. ПРАВИЛО 42 И НЕОБХОДИМОСТЬ РАССМОТРЕНИЯ 67. RULE 42 AND HEARING REQUIREMENT
Если в гоночной инструкции имеется соответствующее указание, то протестовый комитет имеет право без рассмотрения наказать яхту за нарушение правила 42 при условии, что член комитета или назначенный комитетом наблюдатель видел инцидент.

Результат яхты в гонке, в которой она была дисквалифицирована по этому правилу, не должен исключаться из числа зачетных результатов в серии гонок. Яхта, наказанная по этому правилу, должна быть извещена отметкой в результатах гонки.

When so stated in the sailing instructions, the protest committee may penalize without a hearing a boat that has broken rule 42, provided that a member of the committee or its designated observer has seen the incident, and a disqualification under this rule shall not be excluded from the boat’s series score. A boat so penalized shall be informed by notification in the race results.
68. ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА 68. DAMAGES
Вопрос о возмещении ущерба, нанесенного вследствие нарушения любого из правил , должен быть решен в соответствии с указаниями национальной организации. The question of damages arising from a breach of any rule shall be governed by the prescriptions, if any, of the national authority.
РАЗДЕЛ С. СЕРЬЕЗНЫЕ ПРОСТУПКИ

69. ДЕЙСТВИЯ В СВЯЗИ С ВОЗМОЖНЫМ СЕРЬЕЗНЫМ ПРОСТУПКОМ

SECTION C. ROSS MISCONDUCT

69. ALLEGATIONS OF GROSS MISCONDUCT

69.1. Действия протестового комитета

(а) Если протестовый комитет полагает на основании собственного наблюдения или любого полученного сообщения, что спортсмен, возможно, грубо нарушил правила или нормы поведения либо вел себя неспортивно или так, что вследствие этого вообще спорт мог приобрести дурную славу, то он имеет право начать рассмотрение. Протестовый комитет должен в таком случае сразу письменно сообщить спортсмену о предполагаемых обстоятельствах и о времени и месте рассмотрения.

(b) Протестовый комитет, состоящий не менее, чем из трех членов, должен провести рассмотрение в соответствии с требованиями правил 63.2, 63.3, 63.4 и 63.6. Если комитет решит, что спортсмен действительно совершил проступок, то он должен или

(1) объявить спортсмену предупреждение, или

(2) наложить наказание, сняв спортсмена с соревнования и, если это соответствует обстоятельствам, дисквалифицировав яхту на гонку или на оставшиеся гонки, или на все гонки серии, либо предпринять другие действия в пределах своей юрисдикции. Дисквалификация по этому правилу не должна исключаться в качестве худшего результата при подсчете очков в серии гонок.

(c) Протестовый комитет должен срочно сообщить о наказании, но не о предупреждении, национальным организациям по месту проведения соревнования, спортсмена и владельца яхты.

(d) Если у спортсмена имеются веские причины не присутствовать на рассмотрении, то протестовый комитет должен отложить рассмотрение. Однако, если спортсмен покинул место проведения соревнования и вряд ли разумно ожидать, что он будет присутствовать на рассмотрении, то протестовый комитет не должен проводить рассмотрение. Вместо этого он должен собрать все доступные свидетельства и, если полагает, что выдвинутые обвинения подтверждаются, сообщить об этом соответствующим национальным организациям.

(e) Если сообщение о возможном проступке поступило после того, как протестовый комитет покинул место проведения соревнования, то гоночный комитет или проводящая организация имеют право назначить новый протестовый комитет для действий в соответствии с этим правилом.

69.1. Action by a Protest Committee

(a) When a protest committee, from its own observation or a report received from any source, believes that a competitor may have committed a gross breach of a rule, good manners or sportsmanship, or may have brought the sport into disrepute, it may call a hearing. The protest committee shall promptly inform the competitor in writing of the alleged misconduct and of the time and place of the hearing.

(b) A protest committee of at least three members shall conduct the hearing, following rules 63.2, 63.3, 63.4 and 63.6. If it decides that the competitor committed the alleged misconduct it shall either

(1)  warn the competitor or

(2) impose a penalty by excluding the competitor and, when appropriate, disqualifying a boat, from araceor the remaining races or all races of the series, or by taking other action within its jurisdiction. A disqualification under this rule shall not be excluded from the boat’s series score.

(c) The protest committee shall promptly report a penalty, but not a warning, to the national authorities of the venue, of the competitor and of the boat owner.

(d) If there is good reason for the competitor not to attend the hearing, the protest committee shall postpone it. However, if the competitor has left the event and as a result cannot reasonably be expected to attend a hearing, the protest committee shall not conduct one. Instead, it shall collect all available information and, if the allegation seems justi?ed, make a report to the relevant national authorities.

(e) When the protest committee has left the event and a report alleging misconduct is received, the race committee or organizing authority may appoint a new protest committee to proceed under this rule.

69.2. Действия национальной организации

(а) Когда национальная организация получает сообщение, предусмотренное правилом 69.1(с) или 69.1(d), или иное сообщение о возможном грубом нарушении правил или норм поведения либо о неспортивном поведении или поведении, вследствие которого вообще спорт мог приобрести дурную славу, то она имеет право провести расследование и, если нужно, должна провести рассмотрение. Национальная организация имеет право предпринять в пределах своей юрисдикции любые дисциплинарные действия, которые она сочтет нужными, по отношению к спортсмену или яхте, или другому лицу, вовлеченному в инцидент. Такие действия могут включать отстранение от участия в любых соревнованиях, проводимых под юрисдикцией национальной организации, навсегда или на определенный период и прекращение допуска ИСАФ согласно пункту 19 Регламента ИСАФ.

(b) Национальная организация спортсмена также должна прекратить его допуск ИСАФ согласно пункту 19 Регламента ИСАФ.

(c) Национальная организация должна сразу сообщить о прекращении допуска по правилу 69.2(а) в ИСАФ и национальные организации всех лиц или владельца яхты, чей допуск прекращен (если они не являются членами национальной организации, прекратившей допуск).

69.2. Action by a National Authority

(a) When a national authority receives a report required by rule 69.1(c) or 69.1(d), a report alleging a gross breach of a rule, good manners or sportsmanship, or a report alleging conduct that has brought the sport into disrepute, it may conduct an investigation and, when appropriate, shall conduct a hearing. It may then take any disciplinary action within its jurisdiction it considers appropriate against the competitor or boat, or other person involved, including suspending eligibility, permanently or for a specified period of time, to compete in any event held within its jurisdiction, and suspending ISAF eligibility under ISAF Regulation 19.

(b) The national authority of a competitor shall also suspend the ISAF eligibility of the competitor as required in ISAF Regulation 19.

(c) The national authority shall promptly report a suspension of eligibility under rule 69.2(a) to the ISAF, and to the national authorities of the person or the owner of the boat suspended if they are not members of the suspending national authority.

69.3. Действия ИСАФ

Получив сообщение, предусмотренное правилом 69.2(с) или пунктом 19 Регламента, ИСАФ должна известить все национальные организации, которые имеют право также прекратить допуск на соревнования, подпадающие под их юрисдикцию. Исполнительный Комитет ИСАФ должен прекратить допуск ИСАФ спортсмена согласно пункту 19 Регламента ИСАФ, если этого не сделала его национальная организация.

69.3. Action by the ISAF

Upon receipt of a report required by rule 69.2(c) or ISAF Regulation 19, the ISAF shall inform all national authorities, which may also suspend eligibility for events held within their jurisdiction. The ISAF Executive Committee shall suspend the competitor’s ISAF eligibility as required in ISAF Regulation 19 if the competitor’s national authority does not do so.

РАЗДЕЛ D. АПЕЛЛЯЦИИ

70. АПЕЛЛЯЦИИ; ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ИЛИ ИСПРАВЛЕНИЕ РЕШЕНИЙ; ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРАВИЛ

SECTION D. APPEALS

70. APPEALS; CONFIRMATION OR CORRECTION OF DECISIONS; RULE INTERPRETATIONS

70.1. Если право на апелляцию не отменено по правилу 70.4, то сторона, участвовавшая в рассмотрении, имеет право апеллировать в национальный орган страны места проведения соревнования на решение протестового комитета или на его процедуру, но не на установленные комитетом факты. 70.1. Provided that the right of appeal has not been denied under rule 70.4, a party to a hearing may appeal a protest committee’s decision or its procedures, but not the facts found, to the national authority of the venue.
70.2. Протестовый комитет имеет право запросить о подтверждении или исправлении своего решения. 70.2. A protest committee may request confirmation or correction of its decision.
70.3. Клуб или другая организация, входящая в национальную организацию, имеет право подать запрос в национальный орган по поводу интерпретации правил при условии, что запрос не связан с протестом или требованием исправить результат, на которые распространяется право на апелляцию. Интерпретация не должна быть использована для изменения предшествующего решения протестового комитета. 70.3. A club or other organization affiliated to a national authority may request an interpretation of the rules, provided that no protest or request for redress that may be appealed is involved. The interpretation shall not be used for changing a previous protest committee decision.
70.4. Не подлежат апелляции решения, принятые международным жюри, сформированным в соответствии с Приложением N. Кроме того, право на апелляцию может быть отменено соответствующими указаниями положения о соревновании и гоночной инструкции в случаях, когда

(a) важно срочно определить результаты гонки, которая является отборочной для участия яхт в следующем этапе соревнования или в следующем соревновании (национальная организация может предписать, что в таких случаях требуется ее согласие);

(b) национальная организация разрешает это при проведении какого-либо внутреннего соревнования; или

(c) национальная организация после консультации с ИСАФ разрешает это на конкретном соревновании при условии, что протестовый комитет сформирован в соответствии с Приложением N, за исключением того, что только два члена протестового комитета должны быть Международными Судьями.

70.4. There shall be no appeal from the decisions of an international jury constituted in compliance with Appendix N. Furthermore, if the notice of race and the sailing instructions so state, the right of appeal may be denied provided that

(a) it is essential to determine promptly the result of a race that will qualify a boat to compete in a later stage of an event or a subsequent event (a national authority may prescribe that its approval is required for such a procedure);

(b) a national authority so approves for a particular event open only to entrants under its own jurisdiction; or

(c) a national authority after consultation with the ISAF so approves for a particular event, provided the protest committee is constituted as required by Appendix N, except that only two members of the protest committee need be International Judges.

70.5. Апелляции и запросы должны удовлетворять требованиям Приложения F. 70.5. Appeals and requests shall conform to Appendix F.
71. РЕШЕНИЯ ПО АПЕЛЛЯЦИИ 71. APPEAL DECISIONS
71.1. Никакая заинтересованная сторона или член затронутого протестового комитета не должны принимать никакого участия в обсуждении или принятии решения по апелляции или запросу протестового комитета по поводу подтверждения или исправления своего решения. 71.1. No interested party or member of the protest committee shall take any part in the discussion or decision on an appeal or a request for confirmation or correction.
71.2. Национальный орган имеет право поддержать, изменить или отменить решение протестового комитета; объявить протест или требование исправить результат недействительным; или возвратить протест или требование исправить результат для повторного рассмотрения или для нового рассмотрения и принятия решения тем же самым или другим протестовым комитетом. 71.2. The national authority may uphold, change or reverse the protest committee’s decision; declare the protest or request for redress invalid; or return the protest or request for the hearing to be reopened, or for a new hearing and decision by the same or a different protest committee.
71.3. Если, исходя из фактов, установленных протестовым комитетом, национальный орган решит, что яхта, являвшаяся стороной, участвующей в рассмотрении протеста, нарушила какое-либо правило, то он должен наказать ее, независимо от того, упоминалась ли такая яхта или такое правило в решении протестового комитета. 71.3. When from the facts found by the protest committee the national authority decides that a boat that was a party to a protest hearing broke a rule, it shall penalize her, whether or not that boat or that rule was mentioned in the protest committee’s decision.
71.4. Решение национального органа является окончательным. Национальный орган должен разослать свое решение в письменном виде всем сторонам, участвовавшим в рассмотрении, и затронутому протестовому комитету, которые обязаны подчиниться этому решению. 71.4. The decision of the national authority shall be final. The national authority shall send its decision in writing to all parties to the hearing and the protest committee, who shall be bound by the decision.

ЧАСТЬ 6.
К ОГЛАВЛЕНИЮ

ЧАСТЬ 6. ДОПУСК И КВАЛИФИКАЦИЯ PART 6. ENTRY AND QUALIFICATION
75. ДОПУСК К СОРЕВНОВАНИЮ 75. ENTERING A RACE
75.1. Яхта допускается к участию в соревновании при условии, что она выполнит требования проводящей организации. Яхта должна быть заявлена:

(a) членом клуба или другой организации, входящей в национальную организацию — член ИСАФ,

(b) клубом или организацией, входящей в такую национальную организацию, или

(c) членом национальной организации — члена ИСАФ.

75.1. To enter a race, a boat shall comply with the requirements of the organizing authority of the race. She shall be entered by

(a) a member of a club or other organization affliated to an ISAF member national authority,

(b) such a club or organization, or

(c) a member of an ISAF member national authority.

75.2. Спортсмены должны выполнить требования пункта 19 Регламента ИСАФ «Кодекс по допуску». 75.2. Competitors shall comply with ISAF Regulation 19, Eligibility Code.
76. ИСКЛЮЧЕНИЕ ЯХТ ИЛИ СПОРТСМЕНОВ 76. EXCLUSION OF BOATS OR COMPETITORS
76.1. Проводящая организация или гоночный комитет с учетом требований правила 76.2 имеют право до старта первой гонки соревнования не допустить яхту или спортсмена к соревнованию или аннулировать их допуск, указав причину.

Однако проводящая организация или гоночный комитет не должны отказывать в допуске яхте либо аннулировать допуск яхты или спортсмена в связи с рекламой, если яхта или спортсмен выполнили требования пункта 20 Регламента ИСАФ «Кодекс по рекламе».

76.1. The organizing authority or the race committee may reject or cancel the entry of a boat or exclude a competitor, subject to rule 76.2, provided it does so before the start of the first race and states the reason for doing so.

However, the organizing authority or the race committee shall not reject or cancel the entry of a boat or exclude a competitor because of advertising, provided the boat or competitor complies with ISAF Regulation 20, Advertising Code.

76.2. На чемпионатах мира и континентов не может быть отклонена заявка яхты или аннулирован допуск яхты или спортсмена без предварительного разрешения соответствующей международной ассоциации класса яхт (или Совета по крейсерским гонкам) или ИСАФ, если количество заявленных яхт или спортсменов не превышает установленную квоту. 76.2. At world and continental championships no entry within stated quotas shall be rejected or cancelled without first obtaining the approval of the relevant international class association (or the Offshore Racing Council) or the ISAF.
77. ОБОЗНАЧЕНИЯ НА ПАРУСАХ 77. IDENTIFICATION ON SAILS
Яхта должна выполнять требования Приложения G в отношении эмблемы класса, национальных букв и номеров на парусах. A boat shall comply with the requirements of Appendix G governing class insignia, national letters and numbers on sails.
78. СООТВЕТСТВИЕ ПРАВИЛАМ КЛАССА; СЕРТИФИКАТЫ 78. COMPLIANCE WITH CLASS RULES; CERTIFICATES
78.1. Владелец яхты и любое лицо, ответственное за нее, должны обеспечить такое состояние яхты, чтобы она соответствовала правилам класса и было действительным ее мерительное свидетельство (рейтинговый сертификат). 78.1. A boat’s owner and any other person in charge shall ensure that the boat is maintained to comply with her class rules and that her measurement or rating certificate, if any, remains valid.
78.2. На чемпионатах мира и континентов не может быть отклонена заявка яхты или аннулирован допуск яхты или спортсмена без предварительного разрешения соответствующей международной ассоциации класса яхт (или Совета по крейсерским гонкам) или ИСАФ, если количество заявленных яхт или спортсменов не превышает установленную квоту. 78.2. When a rule requires a certifcate to be produced before a boat races, and it is not produced, the boat may race provided that the race committee receives a statement signed by the person in charge that a valid certificate exists and that it will be given to the race committee before the end of the event. If the certificate is not received in time, the boat shall be disqualified from all races of the event.
78.3. Если меритель на соревновании придет к заключению, что яхта или индивидуальное снаряжение спортсмена не соответствует правилам класса, то он должен подать письменный рапорт в гоночный комитет, а гоночный комитет должен протестовать против яхты. 78.3. When a measurer for an event decides that a boat or personal equipment does not comply with the class rules, he shall report the matter in writing to the race committee, which shall protest the boat.
79. РЕКЛАМА 79. ADVERTISING
Яхта и ее экипаж должны участвовать в соревновании в соответствии с требованиями пункта 20 Регламента ИСАФ «Кодекс по рекламе». A boa t an d her crew shall comply with ISAF Regulatio n 20, Advertising Code.
80. ДОПУСК К ПЕРЕНЕСЕННОЙ ГОНКЕ 80. RESCHEDULED RACES
Если какая-либо гонка перенесена на другое время, то применимо правило 36, и все яхты, допущенные к первоначальной гонке, должны быть оповещены гоночным комитетом об этом и допущены к перенесенной гонке, если не были дисквалифицированы по правилу 30.3.

Гоночный комитет может допустить к перенесенной гонке новые яхты, если они удовлетворяют условиям допуска к первоначальной гонке.

When a race has been rescheduled, rule 36 applies and all boats entered in the original race shall be notified and, unless disqualified under rule 30.3, be entitled to sail the rescheduled race. New entries that meet the entry requirements of the original race may be accepted at the discretion of the race committee.

ЧАСТЬ 7.
К ОГЛАВЛЕНИЮ

ЧАСТЬ 7. ОРГАНИЗАЦИЯ СОРЕВНОВАНИЯ PART 7. RACE ORGANIZATION
85. ОБЯЗАННОСТЬ РУКОВОДСТВОВАТЬСЯ ПРАВИЛАМИ 85. GOVERNING RULES
Проводящая организация, гоночный и протестовый комитеты должны руководствоваться правилами при проведении и судействе соревнования. The organizing authority, race committee and protest committee shall be governed by the rules in the conduct and judging of races.
86. ИЗМЕНЕНИЯ ГОНОЧНЫХ ПРАВИЛ 86. CHANGES TO THE RACING RULES
86.1. Гоночное правило может быть изменено только в случаях, когда изменение разрешено самим правилом или когда изменение производится:

(a) предписанием национальной организации (не могут быть изменены: Определения; правила, содержащиеся во Введении; правило «Спортивное поведение и правила»; правила Частей 1, 2 и 7; правила 42, 43.1, 43.2, 69, 70, 71, 75, 76.2 и 79; правила приложений, изменяющие какое-либо из этих правил; правила Приложений Н и N, пункты 19, 20 и 21 Регламента ИСАФ);

(b) гоночной инструкцией, где указывается правило и приводится измененный текст (не могут быть изменены: правило 76.1; Приложение F; правила, перечисленные в правиле 86.1 (а));

(c) правилами класса яхт, но только в правилах 42, 49, 50, 51, 52, 53 и 54.

86.1. A racing rule shall not be changed unless permitted in the rule itself or as follows:

(a) Prescriptions of a national authority may change a racing rule, but not the De?nitions; a rule in the Introduction; Sportsmanship and the Rules; Part 1, 2 or 7; rule 42, 43.1, 43.2, 69, 70, 71, 75, 76.2 or 79; a rule of an appendix that changes one of these rules; Appendix H or N; or ISAF Regulation 19, 20 or 21.

(b) Sailing instructions may change a racing rule by referring specifically to it and stating the change, but not rule 76.1, Appendix F, or a rule listed in rule 86.1(a).

(c) Class rules may change only racing rules 42, 49, 50, 51, 52, 53 and 54.

86.2. В порядке исключения из правила 86.1 ИСАФ при определенных условиях (см. пункт 31.1.3 Регламента ИСАФ) имеет право одобрить изменения гоночных правил на некоторых международных соревнованиях. Такое одобрение должно быть изложено в письме к проводящей организации соревнования и включено в положение о соревновании и гоночную инструкцию, а письмо должно быть вывешено на доске официальных объявлений соревнования. 86.2. In exception to rule 86.1, the ISAF may in limited circumstances (see ISAF Regulation 31.1.3) authorize changes to the racing rules for a specific international event. The authorization shall be stated in a letter of approval to the event organizing authority and in the notice of race and sailing instructions, and the letter shall be posted on the event’s official notice board.
86.3. Национальная организация может предписать, что указанные ограничения не действуют, если изменения правил производятся с целью их улучшения или если испытываются предложения по изменению правил. Национальная организация может предписать, что требуется ее разрешение на такие изменения. 86.3. If a national authority so prescribes, these restrictions do not apply if rules are changed to develop or test proposed rules. The national authority may prescribe that its approval is required for such changes.
87. ИЗМЕНЕНИЕ ПРЕДПИСАНИЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 87. CHANGES TO NATIONAL AUTHORITY PRESCRIPTIONS
Национальная организация имеет право ограничить возможность изменений своих предписаний, сделав указание в соответствии с этим правилом. Если такое указание сделано, то оно не может быть изменено или отменено гоночной инструкцией. A national authority may restrict changes to its prescriptions with a prescription to this rule. If it does so, that prescription shall not be changed or deleted by sailing instructions.
88. ПРОВОДЯЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ; ПОЛОЖЕНИЕ О СОРЕВНОВАНИИ; НАЗНАЧЕНИЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ЛИЦ 88. ORGANIZING AUTHORITY; NOTICE OF RACE; APPOINTMENT OF RACE OFFICIALS
88.1. Проводящая организация

Соревнование по парусному спорту должно быть организовано проводящей организацией, которой должна быть:

(a) Международная Парусная Федерация (ИСАФ);

(b) национальная организация — член ИСАФ;

(c) клуб или другая организация, входящая в национальную организацию;

(d) ассоциация класса яхт с разрешения национальной организации либо совместно с клубом, входящим в национальную организацию; или

(e) группа лиц, не входящая в национальную организацию, совместно с клубом, входящим в национальную организацию и контролирующим эту группу. Национальная организация, в которую входит клуб, может предписать, что требуется ее одобрение такого соревнования;

(f) группа лиц, не входящая в национальную организацию, совместно с клубом, входящим в национальную организацию, но не контролирующим эту группу, но только с разрешения ИСАФ и национальной организации, в которую входит клуб.

88.1. Organizing Authority

Races shall be organized by an organizing authority, which shall be

(a) the ISAF;

(b) a member national authority of the ISAF;

(c) a club or other organization affiliated to a national authority;

(d) a class association, either with the approval of national authority or in conjunction with an affiliated club;

(e) an unaffiliated body in conjunction with an affiliated club where the body is owned and controlled by the club. The national authority of the club may prescribe that its approval is required for such an event; or

(f)  if approved by the ISAF and the national authority of the club, an unaffiliated body in conjunction with an affiliated club where the body is not owned and controlled by the club.

88.2. Положение о соревновании; назначение официальных лиц

(a) Проводящая организация должна опубликовать положение о соревновании в соответствии с правилом J 1. Положение о соревновании может быть изменено, при условии, что будет сделано соответствующее извещение.

(b) Проводящая организация должна назначить гоночный комитет и, если нужно, протестовый комитет и ампайров. Однако, гоночный комитет, международное жюри и ампайры могут быть назначены ИСАФ в соответствии с Регламентом ИСАФ.

82.2. Notice of Race; Appointment of Race Officials

(a) The organizing authority shall publish a notice of race that conforms to rule J1. The notice of race may be changed provided adequate notice is given.

(b) The organizing authority shall appoint a race committee and, when appropriate, appoint a protest committee and umpires. However, the race committee, an international jury and umpires may be appointed by the ISAF as provided in the ISAF regulations.

89. ГОНОЧНЫЙ КОМИТЕТ; ГОНОЧНАЯ ИНСТРУКЦИЯ; СИСТЕМА ЗАЧЕТА 89. RACE COMMITTEE; SAILING INSTRUCTIONS; SCORING
89.1. Гоночный комитет

Гоночный комитет должен проводить соревнование в соответствии с указаниями проводящей организации и требованиями правил.

89.1. Race Committee

The race committee shall conduct races as directed by the organizing authority and as required by the rules.

89.2. Гоночная инструкция

(a) Гоночный комитет должен опубликовать письменную гоночную инструкцию, удовлетворяющую требованиям правила J2.

(b) Гоночная инструкция международного соревнования должна включать в себя все применимые предписания национальной организации (на английском языке).

(c) Изменения гоночной инструкции должны быть в письменной форме и вывешены на доске официальных объявлений в соответствующее время или, на воде, переданы каждой яхте до сигнала «Предупреждение» для ее класса. Устные указания могут даваться только на воде при условии, что их процедура описана в гоночной инструкции.

89.2. Sailing Instructions

(a) The race committee shall publish written sailing instructions that conform to rule J2.

(b)The sailing instructions for an international event shall include, in English, the applicable prescriptions of the national authority.

(c) Changes to the sailing instructions shall be in writing and posted within the required time on the official notice board or, on the water, communicated to each boat before her warning signal. Oral changes may be given only on the water, and only if the procedure is stated in the sailing instructions.

89.3. Подведение результатов соревнования

(a) Гоночный комитет должен подвести результаты гонки или серии гонок в соответствии с Приложением А, используя Линейную систему подсчета очков, если только гоночная инструкция не предусматривает Премиальную или какую-либо другую систему подсчета очков. В гонке должны быть подведены результаты, если она не была прекращена и хотя бы одна яхта прошла дистанцию под парусом в соответствии с правилом 28.1 и финишировала в пределах лимита времени, если таковой был предусмотрен, даже если она после финиша вышла из гонки или была дисквалифицирована.

(b) Если в серии гонок система подсчета очков предусматривает исключение одного или более худших результатов яхты в гонке, то очки, полученные яхтой из-за дисквалификации за нарушение правила 2; правила 30.3 (предпоследнее предложение); правила 42, если применимы правила 67, Р2.2 или 2.3; или правила 69.1(b)(2), не должны исключаться. Вместо этого должен исключаться ближайший худший результат.

89.3. Scoring

(a) The race committee shall score a race or series as provided in Appendix A using the Low Point System, unless the sailing instructions specify the Bonus Point System or some other system. A race shall be scored if it is not abandoned and if one boat sails the course in compliance with rule 28.1 and finishes within the time limit, if any, even if she retires after finishing or is disqualified.

(b) When a scoring system provides for excluding one or more race scores from a boat’s series score, the score for disqualification under rule 2; rule 30.3’s next-to-last sentence; rule 42 if rule 67, P2.2 or P2.3 applies; or rule 69.1(b)(2) shall not be excluded. The next-worse score shall be excluded instead.

90. ПРОТЕСТОВЫЙ КОМИТЕТ 90. PROTEST COMMITTEE
Протестовым комитетом должен быть:

(a) комитет, назначенный проводящей организацией или гоночным комитетом; или

(b) международное жюри, назначенное в соответствии с требованиями Приложения N проводящей организацией или согласно Регламенту ИСАФ.

Национальная организация имеет право предписать, что требуется ее согласие при назначении международного жюри на соревнования, подпадающие под ее юрисдикцию, за исключением соревнований, проводимых ИСАФ, или если международное жюри назначено ИСАФ по правилу 88.2(Ь).

A protest committee shall be

(a) a committee appointed by the organizing authority or race committee, or

(b) an international jury appointed by the organizing authority or as prescribed in the ISAF regulations and meeting the requirements of Appendix N.

A national authority may prescribe that its approval is required for the appointment of international juries for races within its jurisdiction, except ISAF events or when international juries are appointed by the ISAF under rule 88.2(b).

К ОГЛАВЛЕНИЮ

СИГНАЛЫ
pravila_1pravila_2 

Sorry, the comment form is closed at this time.